Poetry International Poetry International
Poem

Cornelia Hülmbauer

MOE OE D D

the cat's in the black bag
scratching and squirming

outrageously
as though by chance
I escape on a magic carpet

uncle's standing up a pole
uncle slits the lace
mother knocks off his pluck
mother sharpens his knife

you're unfettered in the fields
you're undone in the furrows
animals are lying in the meadow
the light's shining in the yard

the girl is an apple tree
the girl is a stump
the girl has nests instead of a crown
the early birdie gets the worm

a watering can for droughts
a prayer for poor souls
two thousand skulls in the graveyard
two thighs under a skirt

mother didn't dress her wound
mother's now leading the cow
mother's wearing rubber boots
mother's filling the pail

caution raw cuts
caution bled out
red before brown i.e.
the color's still fresh

MOE OE D D

de kat in de zwarte zak
gaat wild tekeer en dolt
’t is ongehoord
als per vergissing
zwem ik op de vellen voort

oom zet de panlat klaar
oom rijt de spits aan twee
moeder steelt hem al zijn pit
moeder wet hem aan zijn steen

in de akkers ben je vrij
in de voren ben je open
op de weiden liggen dieren
op de velden gutst er licht

meisje is een appelboom
meisje is een stam
meisje draagt geen kroon maar nesten
vogeltje bepikt een worm

een gieter tegen droogte
een schietgebed voor arme zielen
tweeduizend schedels op het kerkhof
twee dijen onder rok

moeder wilde geen verband
moeder staat nu voor de koe
moeder loopt in rubberlaarzen
moeder vult de emmer bij

opgelet rauw gesneden
opgelet uitgebloed
rood voor bruin d.w.z.
nog trilt de kleur van vocht

MOE OE D D

im schwarzen sack die katze
tobt und tollt
wie unerhört
wie aus versehen
schwimm ich auf den fellen fort

der onkel stellt die latte hin
der onkel schlitzt die spitze
die mutter stiehlt ihm eine schneid
die mutter wetzt an seinem stein 

in den feldern ist man frei
in den furchen ist man offen

auf den weiden liegen tiere
auf die wiesen brennt das licht 

das mädchen ist ein apfelbaum
das mädchen ist ein stamm
das mädchen trägt statt krone nester
ein vögelchen frisst einen wurm

ein spritzkrug gegen dürre
ein stoßgebet für arme seelen
zweitausend schädl auf dem friedhof
zwei schenkel unterm rock

die mutter hat sich nicht verbunden
die mutter geht jetzt vor der kuh
die mutter steht in gummistiefeln
die mutter füllt den kübel an

vorsicht roh geschnitten
vorsicht ausgeblutet
rot vor braun d.h.
noch ist die farbe feucht

Close

MOE OE D D

the cat's in the black bag
scratching and squirming

outrageously
as though by chance
I escape on a magic carpet

uncle's standing up a pole
uncle slits the lace
mother knocks off his pluck
mother sharpens his knife

you're unfettered in the fields
you're undone in the furrows
animals are lying in the meadow
the light's shining in the yard

the girl is an apple tree
the girl is a stump
the girl has nests instead of a crown
the early birdie gets the worm

a watering can for droughts
a prayer for poor souls
two thousand skulls in the graveyard
two thighs under a skirt

mother didn't dress her wound
mother's now leading the cow
mother's wearing rubber boots
mother's filling the pail

caution raw cuts
caution bled out
red before brown i.e.
the color's still fresh

MOE OE D D

the cat's in the black bag
scratching and squirming

outrageously
as though by chance
I escape on a magic carpet

uncle's standing up a pole
uncle slits the lace
mother knocks off his pluck
mother sharpens his knife

you're unfettered in the fields
you're undone in the furrows
animals are lying in the meadow
the light's shining in the yard

the girl is an apple tree
the girl is a stump
the girl has nests instead of a crown
the early birdie gets the worm

a watering can for droughts
a prayer for poor souls
two thousand skulls in the graveyard
two thighs under a skirt

mother didn't dress her wound
mother's now leading the cow
mother's wearing rubber boots
mother's filling the pail

caution raw cuts
caution bled out
red before brown i.e.
the color's still fresh

Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Hendrik Muller fonds
Lira fonds
J.E. Jurriaanse
Literature Translation Institute of Korea
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère