Poetry International Poetry International
Poem

Antonio Gamoneda

YOU HEAR the destruction of wood

YOU HEAR the destruction of wood (the blind termites in its veins), you see needles and wardrobes full of shadow.

It is the mortal nap. So much childhood under the eyelids!

Like the sad horsefly of summer, you take from your face, your mother’s black serge. You will

wake in oblivion.

JE HOORT de vernietiging van het hout

JE HOORT de vernietiging van het hout (de blinde termieten in zijn aders), je ziet water en kasten vol schaduw.
 
Het is de dodelijke siësta. Zoveel kindertijd onder de oogleden!
 
Zoals de droevige paardenvlieg in de zomer, schuif je de zwarte serge van je moeder van je gelaat. Je zal
 
ontwaken in vergeten.

OYES la destrucción de la madera (los termes ciegos en sus venas), ves las agujas y los armarios llenos de sombra.

Es la siesta mortal. ¡Cuánta niñez bajo los párpados!

Como al tábano triste en el verano, apartas de tu rostro la sarga negra de tu madre. Vas

a despertar en el olvido.
Close

YOU HEAR the destruction of wood

YOU HEAR the destruction of wood (the blind termites in its veins), you see needles and wardrobes full of shadow.

It is the mortal nap. So much childhood under the eyelids!

Like the sad horsefly of summer, you take from your face, your mother’s black serge. You will

wake in oblivion.

YOU HEAR the destruction of wood

YOU HEAR the destruction of wood (the blind termites in its veins), you see needles and wardrobes full of shadow.

It is the mortal nap. So much childhood under the eyelids!

Like the sad horsefly of summer, you take from your face, your mother’s black serge. You will

wake in oblivion.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère