Poetry International Poetry International
Poem

Na Ye

Joy

How trustworthy this old flame,
these potatoes with fresh mud, these cabbages,
the steam from the hot bread,
the frost on the radishes.
        
With them I’m no longer a stranger
to myself,
nor is life elsewhere.
        
I’m tasting what the Buddhist Scripture says: joy.
        
The sunflower on my apron twists my body like love.
How are you my old sun?
        
As good as in the agrarian age?
From whose eyes comes out a wisp of blue smoke then?
        
I don’t like this fast moving era my old sun.
And this room in pace with the world…
        
A wuthering echo in the morning dew and my sweat—I love
the kitchen that smelled agriculture
but with an empty bottle at dusk. I love
        
the me that sat on a small stool.

喜悦

喜悦

这古老的火焰多么值得信赖
这些有根带泥的土豆  白菜
这馒头上的热气
萝卜上的霜
        
在它们中间
我不再是自己的陌生人
生活也不在别处
        
我体验着佛经上说的:喜悦
        
围裙上的向日葵爱情般扭转着我的身体:
老太阳  你好吗
        
像农耕时代一样好?
一缕炊烟的伤感涌出了谁的眼眶
        
老太阳   我不爱这个猛烈加速的时代
这些与世界接轨的房间……
        
朝露与汗水与呼啸山风的回声——我爱
一间农耕气息的厨房  和它
黄昏时的空酒瓶
        
小板凳上的我
Close

Joy

How trustworthy this old flame,
these potatoes with fresh mud, these cabbages,
the steam from the hot bread,
the frost on the radishes.
        
With them I’m no longer a stranger
to myself,
nor is life elsewhere.
        
I’m tasting what the Buddhist Scripture says: joy.
        
The sunflower on my apron twists my body like love.
How are you my old sun?
        
As good as in the agrarian age?
From whose eyes comes out a wisp of blue smoke then?
        
I don’t like this fast moving era my old sun.
And this room in pace with the world…
        
A wuthering echo in the morning dew and my sweat—I love
the kitchen that smelled agriculture
but with an empty bottle at dusk. I love
        
the me that sat on a small stool.

Joy

How trustworthy this old flame,
these potatoes with fresh mud, these cabbages,
the steam from the hot bread,
the frost on the radishes.
        
With them I’m no longer a stranger
to myself,
nor is life elsewhere.
        
I’m tasting what the Buddhist Scripture says: joy.
        
The sunflower on my apron twists my body like love.
How are you my old sun?
        
As good as in the agrarian age?
From whose eyes comes out a wisp of blue smoke then?
        
I don’t like this fast moving era my old sun.
And this room in pace with the world…
        
A wuthering echo in the morning dew and my sweat—I love
the kitchen that smelled agriculture
but with an empty bottle at dusk. I love
        
the me that sat on a small stool.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère