Poetry International Poetry International
Poem

Karinna Alves Gulias

WITHOUT ARMS

Without arms to carry the sprouting.
Son was carried by the wind
to the river
once again.
 
The corn of that hot season
was bursting forth in the boat.
The beaks of birds punishing the hull.
 
On the bulwarks carved predictions
of the harvest to come.

ZONDER ARMEN

Zonder armen om scheuten te dragen.
Zoon werd door de wind
opnieuw
naar de rivier gevoerd.
 
De maïs van dat warme jaargetijde
lag te kiemen in zijn boot.
Vogelsnavels teisterden de romp.
 
Op zijn flank stond het voorteken
van de volgende oogst.

SEM BRAҪOS

Sem braços para carregar rebentos.
Filho levou-se pelo vento
ao rio
mais uma vez.
 
Os milhos daquela estação quente
estavam a brotar-lhe no barco.
Os bicos de pássaros castigando o casco.
 
No seu costado estava inscrito o presságio
da próxima colheita.
Close

WITHOUT ARMS

Without arms to carry the sprouting.
Son was carried by the wind
to the river
once again.
 
The corn of that hot season
was bursting forth in the boat.
The beaks of birds punishing the hull.
 
On the bulwarks carved predictions
of the harvest to come.

WITHOUT ARMS

Without arms to carry the sprouting.
Son was carried by the wind
to the river
once again.
 
The corn of that hot season
was bursting forth in the boat.
The beaks of birds punishing the hull.
 
On the bulwarks carved predictions
of the harvest to come.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère