Poetry International Poetry International
Gedicht

Massimo Morasso

Never having had true peace

Never having had true peace,
                       tonight, too, I return to my ghosts,
listen to their hypnotic, craggy voices,
that, little by little, merge into one and pierce
the shutters, off-beat, relentless.
All it took was my parents’ death,
                               and the memories flap
their wings, black birds
watching me, more vigilant than a lighthouse,
from an ulterior, interior sky.

Suddenly,
filtered through air, Kierkegaard appears to me,
a wavering ghost between mirror and bed,
opening the gates of the Unfathomable.
He speaks to me, hollowed out with anguish,
and I’m left there, suspended adrift
in a hostile space between discourse and remorse.
Then his hump becomes a cloud.
                                             The cloud
becomes a question mark.
I turn off the light.
And everyone,
– mom and dad, the birds, Kierkegaard,
the cloud, and even I –
sink into a further darkness

                                               that I can’t describe.

Never having had true peace,

Senza mai vera pace,
                    torno anche stanotte ai miei fantasmi,
ne ascolto la voce ipnotica, rupestre,
che a poco a poco si fa una e penetra
le imposte, fuori tempo, inarrestabile.
È bastato che morissero i miei,
                                          e i ricordi
sbattono le ali, uccelli neri
che mi osservano, più vigili di un faro,
da un cielo ulteriore, interiore.

All’improvviso
filtrata l’aria Kierkegaard mi appare,
spettro fluttuante fra lo specchio e il letto
che apre le porte dell’Incomprensibile.
Mi parla, scavato dall’angoscia,
e io rimango lì, sospeso a mezza via
in uno spazio ostile fra discorsi e rimorsi.
Poi la sua gobba si trasforma in una nuvola.
                                                             La nuvola,
in un punto di domanda.
Chiudo la luce.
E tutti
-mamma, papà gli uccelli, Kierkegaard
la nuvola io stesso-
ci inabissiamo dentro a un’altra oscurità
                                   
                                                       che non so dire.
Massimo Morasso

Massimo Morasso

(Italië, 1964)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Italië

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Italiaans

Gedichten Dichters
Close

Never having had true peace,

Senza mai vera pace,
                    torno anche stanotte ai miei fantasmi,
ne ascolto la voce ipnotica, rupestre,
che a poco a poco si fa una e penetra
le imposte, fuori tempo, inarrestabile.
È bastato che morissero i miei,
                                          e i ricordi
sbattono le ali, uccelli neri
che mi osservano, più vigili di un faro,
da un cielo ulteriore, interiore.

All’improvviso
filtrata l’aria Kierkegaard mi appare,
spettro fluttuante fra lo specchio e il letto
che apre le porte dell’Incomprensibile.
Mi parla, scavato dall’angoscia,
e io rimango lì, sospeso a mezza via
in uno spazio ostile fra discorsi e rimorsi.
Poi la sua gobba si trasforma in una nuvola.
                                                             La nuvola,
in un punto di domanda.
Chiudo la luce.
E tutti
-mamma, papà gli uccelli, Kierkegaard
la nuvola io stesso-
ci inabissiamo dentro a un’altra oscurità
                                   
                                                       che non so dire.

Never having had true peace

Never having had true peace,
                       tonight, too, I return to my ghosts,
listen to their hypnotic, craggy voices,
that, little by little, merge into one and pierce
the shutters, off-beat, relentless.
All it took was my parents’ death,
                               and the memories flap
their wings, black birds
watching me, more vigilant than a lighthouse,
from an ulterior, interior sky.

Suddenly,
filtered through air, Kierkegaard appears to me,
a wavering ghost between mirror and bed,
opening the gates of the Unfathomable.
He speaks to me, hollowed out with anguish,
and I’m left there, suspended adrift
in a hostile space between discourse and remorse.
Then his hump becomes a cloud.
                                             The cloud
becomes a question mark.
I turn off the light.
And everyone,
– mom and dad, the birds, Kierkegaard,
the cloud, and even I –
sink into a further darkness

                                               that I can’t describe.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère