Poetry International Poetry International
Gedicht

Mitsuharu Kaneko

The Old Capital Nanking

An old capital (1) amid weeping willows.
There are tiles with yellow dragons painted on them. There are old coins.
No, in the lonely weeds are crumbled red walls (2),
puddly ponds where water buffalos play,
and a long, long castle wall where magpies fly.

In the canal below the teahouse surrounded by the warblings of birdcages, a pleasure boat. (3)
Red-purple lanterns from the eaves, coloured handrails, simply bored and hushed during the day. . . .
(A crow’s shadow, reflecting in the dirty water, flits.)
The singing maidens, tired, will sleep. Jewelled necklaces removed, lips peeled;
no fiddles, no clappers sound.
In the old capital that is endlessly declining,
old temples with roofs, and roofs, with odd cat’s ears erect on them.
If you are to hear the pitiful tune of man’s declined heart,
go to the Taihuai (4).
If you are to explore the songs of the most profound rise and fall, go to the grassland.

Quails, reeds, black ugly toads and coffins, and wild dogs,
do you not hear in the wind the tinklings of sash jewels (5) of old?
do you not see reflected in the slight puddle (6) the colonnades that used to be?

古都南京

古都南京

楊柳のなかの古い都よ!
黄竜を描いた古い甍がある。古銭がある。
いや、そのさびしい雑草のなかには赤壁のくづれ、
水牛の遊ぶたまり池と、
鵲のとぶ長い長い城の壁……。

鳥籠の囀りで囲まれた茶楼の下の濠割りを、画舫。
紅、紫の軒燈籠も、彩つた欄(てすり)も、昼はたゞ、退屈と寂寞のみ……
 (鴉の影がきたない水にうつつて掠める)
歌媛(うたひめ)達も労(つか)れて眠るだらう。瓔珞(ようらく)もはずし、唇もはげて、
胡弓も、ひょうしぎも鳴ることなし。
はてしなくすたれてゆく古い都の、
奇妙な、猫耳を立てた古寺の屋根、屋根、
もし、君が人間のすたれた心の哀調をきかんとなれば、
秦淮(しんわい)へ。
もし、猶も深い興亡の唄をきかんとなれば、草地へ

蝦蛄(しゃこ)と葦、黒い、醜い蟾蜍(ひきがえる)と棺、そして野犬と
君は、そこの風に昔の佩珂(はいか)の響をきかないか。
すこしばかりの行潦(こうろう)に、もとあつた廊の柱を映すとみぬか。
Mitsuharu Kaneko

Mitsuharu Kaneko

(Japan, 1895 - 1975)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Japan

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Japans

Gedichten Dichters
Close

古都南京

楊柳のなかの古い都よ!
黄竜を描いた古い甍がある。古銭がある。
いや、そのさびしい雑草のなかには赤壁のくづれ、
水牛の遊ぶたまり池と、
鵲のとぶ長い長い城の壁……。

鳥籠の囀りで囲まれた茶楼の下の濠割りを、画舫。
紅、紫の軒燈籠も、彩つた欄(てすり)も、昼はたゞ、退屈と寂寞のみ……
 (鴉の影がきたない水にうつつて掠める)
歌媛(うたひめ)達も労(つか)れて眠るだらう。瓔珞(ようらく)もはずし、唇もはげて、
胡弓も、ひょうしぎも鳴ることなし。
はてしなくすたれてゆく古い都の、
奇妙な、猫耳を立てた古寺の屋根、屋根、
もし、君が人間のすたれた心の哀調をきかんとなれば、
秦淮(しんわい)へ。
もし、猶も深い興亡の唄をきかんとなれば、草地へ

蝦蛄(しゃこ)と葦、黒い、醜い蟾蜍(ひきがえる)と棺、そして野犬と
君は、そこの風に昔の佩珂(はいか)の響をきかないか。
すこしばかりの行潦(こうろう)に、もとあつた廊の柱を映すとみぬか。

The Old Capital Nanking

An old capital (1) amid weeping willows.
There are tiles with yellow dragons painted on them. There are old coins.
No, in the lonely weeds are crumbled red walls (2),
puddly ponds where water buffalos play,
and a long, long castle wall where magpies fly.

In the canal below the teahouse surrounded by the warblings of birdcages, a pleasure boat. (3)
Red-purple lanterns from the eaves, coloured handrails, simply bored and hushed during the day. . . .
(A crow’s shadow, reflecting in the dirty water, flits.)
The singing maidens, tired, will sleep. Jewelled necklaces removed, lips peeled;
no fiddles, no clappers sound.
In the old capital that is endlessly declining,
old temples with roofs, and roofs, with odd cat’s ears erect on them.
If you are to hear the pitiful tune of man’s declined heart,
go to the Taihuai (4).
If you are to explore the songs of the most profound rise and fall, go to the grassland.

Quails, reeds, black ugly toads and coffins, and wild dogs,
do you not hear in the wind the tinklings of sash jewels (5) of old?
do you not see reflected in the slight puddle (6) the colonnades that used to be?
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère