Poetry International Poetry International
Gedicht

Mitsuharu Kaneko

At the Lighthouse

To the offing. To the ocean where scaly travellers(1) rub their backs, go over one another, compete.
Betting my life on the moment, to the offing, to the offing, I am young.

I have returned. From there, tired of fighting, seeking rest,
to be cradled in an inlet, to sleep, to let myself be rolled in and out, be played with, on the beach of pinewind.

White noon, my legs dangling from the burnt rock under the lighthouse, eyes closed,
in the midst of the commotion of whirling waves, these are the words I heard.

燈台にて

燈台にて

沖へ。鱗旅どもが背をすり合せ、のり越え、競ふ大洋へ。
瞬間にいのちを賭けて、沖へ、沖へ、わたしは若い。

わしはかへつてきた。あそこから、闘ひに疲れ、憩ひをもとめ、
入江に抱かれ、松籟の渚に巻き返し、身をまろばせて眠るため。

白昼、燈台下の焼岩から両足をたらし、目をとぢて、
私は、うづ巻く波濤のざわめくなかに、この二つの言葉をきいた。
Mitsuharu Kaneko

Mitsuharu Kaneko

(Japan, 1895 - 1975)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Japan

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Japans

Gedichten Dichters
Close

燈台にて

沖へ。鱗旅どもが背をすり合せ、のり越え、競ふ大洋へ。
瞬間にいのちを賭けて、沖へ、沖へ、わたしは若い。

わしはかへつてきた。あそこから、闘ひに疲れ、憩ひをもとめ、
入江に抱かれ、松籟の渚に巻き返し、身をまろばせて眠るため。

白昼、燈台下の焼岩から両足をたらし、目をとぢて、
私は、うづ巻く波濤のざわめくなかに、この二つの言葉をきいた。

At the Lighthouse

To the offing. To the ocean where scaly travellers(1) rub their backs, go over one another, compete.
Betting my life on the moment, to the offing, to the offing, I am young.

I have returned. From there, tired of fighting, seeking rest,
to be cradled in an inlet, to sleep, to let myself be rolled in and out, be played with, on the beach of pinewind.

White noon, my legs dangling from the burnt rock under the lighthouse, eyes closed,
in the midst of the commotion of whirling waves, these are the words I heard.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère