Poetry International Poetry International
Poem

Roni Margulies

THE RED AWNING

Was there something, some day,
somewhere, some time, I could have said
which could have made it all otherwise?

Some evening, for instance,
when our eyes met over dinner,
was there something I failed to express

and which, had I said it,
would have caused her to love me more,
and longer, but that I did not think to say?

Or something I could have done
but, considering it needless, failed to:
a show of affection, a sign of contrition,

a tear or two, some excessive warmth?
Caught one day in a cloudburst
and forced under a red-striped awning,

a kiss rose inside me, but the rain stopped.
Could it all have since been otherwise
had it rained for a minute more?

DE RODE LUIFEL

Is er iets geweest, wat ik op een dag, een plaats,
een ogenblik zou hebben kunnen zeggen,
wat alles had kunnen veranderen?

Laten we een avond nemen, bijvoorbeeld
bij een etentje, toen onze ogen elkaar ontmoetten en
we ontroerd raakten, was er toen iets wat ik niet zei,

woorden, die mij een langere en grotere liefde
zouden hebben gebracht als ik ze wel had gezegd,
maar op dat moment eenvoudig niet kon bedenken?

Of iets wat ik zou hebben kunnen doen, maar
niet nodig vond en dus niet heb gedaan:
een blijk van liefde, een teken van berouw,

een paar tranen, of een andere overdreven reactie?
Op die dag toen het plotseling begon te regenen
en we onder een rode luifel schuilden,

stond ik op het punt om spontaan te gaan kussen, maar
het hield op met regenen. Als het één minuut langer
zou hebben geregend, had dan alles anders kunnen lopen?

KIRMIZI TENTE

Bir gün, bir yerde, bir an
bir şey var mıydı söyleyebileceğim,
her şeyi değiştirebilecek olan?

Diyelim ki bir akşam,
yemekte örneğin, göz göze geldiğimizde,
tam duygulanmışken, var mıydı söylemediğim

ve söylesem beni daha çok
ve daha uzun sevmesini sağlayacak sözler,
o an aklıma gelmeyen, düşünemediğim?

Veya yapabileceğim ama
gereksiz bulup yapmadığım bir şey:
Bir sevgi gösterisi, bir pişmanlık belirtisi,

bir iki gözyaşı, abartılı bir tepki?
O gün ansızın yağmur başlayıp da
kırmızı bir tentenin altına sığındığımızda,

içimden gelmişti, tam öpecektim ki,
dinmişti yağmur. Bir dakika daha yağsa,
her şey başka türlü gelişebilir miydi?
Close

THE RED AWNING

Was there something, some day,
somewhere, some time, I could have said
which could have made it all otherwise?

Some evening, for instance,
when our eyes met over dinner,
was there something I failed to express

and which, had I said it,
would have caused her to love me more,
and longer, but that I did not think to say?

Or something I could have done
but, considering it needless, failed to:
a show of affection, a sign of contrition,

a tear or two, some excessive warmth?
Caught one day in a cloudburst
and forced under a red-striped awning,

a kiss rose inside me, but the rain stopped.
Could it all have since been otherwise
had it rained for a minute more?

THE RED AWNING

Was there something, some day,
somewhere, some time, I could have said
which could have made it all otherwise?

Some evening, for instance,
when our eyes met over dinner,
was there something I failed to express

and which, had I said it,
would have caused her to love me more,
and longer, but that I did not think to say?

Or something I could have done
but, considering it needless, failed to:
a show of affection, a sign of contrition,

a tear or two, some excessive warmth?
Caught one day in a cloudburst
and forced under a red-striped awning,

a kiss rose inside me, but the rain stopped.
Could it all have since been otherwise
had it rained for a minute more?
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère