Poetry International Poetry International
Poem

Giovanni Quessep

A reading of William Blake

I am happy, in spite of the death
Watching me from the araucarias;
My joy proceeds from another sky
Where the birds adore the tiger’s gaze.



Tiger, tiger, burning jewel
In the forests of the night,
What fairy has alighted on your eyes,
What garden on your moon-stained skin?



I am happy, even though ruin
Threatens the doors of my house;
No one can stop me, nobody
Lacking the secret of my words.

Lectura de William Blake

Lectura de William Blake

Estoy feliz, a pesar de la muerte
que me acecha desde las araucarias,
mi alegría proviene de otro cielo
donde los pájaros adoran la mirada del tigre.



Tigre, tigre, quemante joya
en las florestas de la noche,
¿qué hada de ha posado en tus ojos,
qué jardín en tu piel de luna manchada?



Estoy feliz, aunque la ruina
amenace las puertas de mi casa;
nadie podría detenerme, nadie
que no tenga el secreto de mis palabras.
Close

A reading of William Blake

I am happy, in spite of the death
Watching me from the araucarias;
My joy proceeds from another sky
Where the birds adore the tiger’s gaze.



Tiger, tiger, burning jewel
In the forests of the night,
What fairy has alighted on your eyes,
What garden on your moon-stained skin?



I am happy, even though ruin
Threatens the doors of my house;
No one can stop me, nobody
Lacking the secret of my words.

A reading of William Blake

I am happy, in spite of the death
Watching me from the araucarias;
My joy proceeds from another sky
Where the birds adore the tiger’s gaze.



Tiger, tiger, burning jewel
In the forests of the night,
What fairy has alighted on your eyes,
What garden on your moon-stained skin?



I am happy, even though ruin
Threatens the doors of my house;
No one can stop me, nobody
Lacking the secret of my words.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère