Poetry International Poetry International
Poem

Valerio Magrelli

Di sera quando è poca la luce

Evenings, when the light dims
and I lie hidden in bed,
I gather outlines of ideas
that flow over the silence of my limbs.
It\'s here I must weave
thought\'s tapestry,
arrange my own strands
use myself to draw my own figure.
This isn\'t work
but workmanship.
Of the page, then of the body.
To evoke thought\'s form,
measure and fit it.
I think of a tailor
who is his own fabric.

Di sera quando è poca la luce

Di sera quando è poca la luce
nascosto dentro il letto
colgo i profili dei ragionamenti
che scorrono sul silenzio delle membra.
E\' qui che devo tessere
l\'arazzo del pensiero
e disponendo i fili di me stesso
disegnare con me la mia figura.
Questo non è un lavoro
ma una lavorazione.
Della carta prima, poi del corpo.
Suscitare la forma del pensiero,
sagomarla secondo una misura.
Penso ad un sarto
che sia la sua stessa stoffa.
Close

Di sera quando è poca la luce

Evenings, when the light dims
and I lie hidden in bed,
I gather outlines of ideas
that flow over the silence of my limbs.
It\'s here I must weave
thought\'s tapestry,
arrange my own strands
use myself to draw my own figure.
This isn\'t work
but workmanship.
Of the page, then of the body.
To evoke thought\'s form,
measure and fit it.
I think of a tailor
who is his own fabric.

Di sera quando è poca la luce

Evenings, when the light dims
and I lie hidden in bed,
I gather outlines of ideas
that flow over the silence of my limbs.
It\'s here I must weave
thought\'s tapestry,
arrange my own strands
use myself to draw my own figure.
This isn\'t work
but workmanship.
Of the page, then of the body.
To evoke thought\'s form,
measure and fit it.
I think of a tailor
who is his own fabric.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère