Poetry International Poetry International
Poem

Zheng Xiaoqiong

April

Daybreak was rubbed into a drop of rusted tears
She bent down as if to hear a slight sound 

April walks outside the window, lychee trees are blooming
Lilac is less than love, under the shade of iron
A rusted moon, someone who believes in love
Patiently shoulders endless grief

The past gradually fades, and memory falls into disorder
What is left inside spring’s furnace
Illuminates the cold, bare blueprint

Corrosion digests the dark’s recessed details
Exposed on the machine table by time’s passing, her humble thoughts
In April grow dark green as if seen from above, her love lying
On the exhausted factory floor. From Sichuan to Hunan
And more distant places, ideas arrive like products
A single green certification slip appears with her tears

In the illuminated factory daybreak stirs its wings
A splinter of rust wounds her heart. Outside the window
Love’s dew casts a luminous shadow over April
All of this forces her, like iron, to stiffly cling to
Her sliver of rushing love, this fragment of the rising sun

四月

四月

黎明揉进了一滴铁锈的泪水中
她低头听见恍惚的声响

四月在窗外行走,荔枝林开花
紫丁香低于爱情,铁的背阴处
生锈的月亮,一个相信爱的人
举起持久而隐忍的悲伤

往事渐远,记忆斑驳
剩下炉火间的春天
照亮一张图纸上的荒凉与寂寞

这些锈消化着深处的黑暗与细节
晾在机台上时光正经过,她低矮的想法
在四月长出深绿的眺望,她看见爱躺在
疲倦的工业区厂房里,从四川到湖南
还有更为遥远的想法,它们像产品抵达
一张绿色的合格单,泪水抵达分别

黎明正在灯火明亮的工业区扇动着翅膀
她的心让一点小小的铁锈创伤,窗外
爱情的露水给四月留下一个明亮的影子
而这一切,让她像铁一样坚硬地守着
一小块在奔波中的爱,一小片将要升起的阳光
Close

April

Daybreak was rubbed into a drop of rusted tears
She bent down as if to hear a slight sound 

April walks outside the window, lychee trees are blooming
Lilac is less than love, under the shade of iron
A rusted moon, someone who believes in love
Patiently shoulders endless grief

The past gradually fades, and memory falls into disorder
What is left inside spring’s furnace
Illuminates the cold, bare blueprint

Corrosion digests the dark’s recessed details
Exposed on the machine table by time’s passing, her humble thoughts
In April grow dark green as if seen from above, her love lying
On the exhausted factory floor. From Sichuan to Hunan
And more distant places, ideas arrive like products
A single green certification slip appears with her tears

In the illuminated factory daybreak stirs its wings
A splinter of rust wounds her heart. Outside the window
Love’s dew casts a luminous shadow over April
All of this forces her, like iron, to stiffly cling to
Her sliver of rushing love, this fragment of the rising sun

April

Daybreak was rubbed into a drop of rusted tears
She bent down as if to hear a slight sound 

April walks outside the window, lychee trees are blooming
Lilac is less than love, under the shade of iron
A rusted moon, someone who believes in love
Patiently shoulders endless grief

The past gradually fades, and memory falls into disorder
What is left inside spring’s furnace
Illuminates the cold, bare blueprint

Corrosion digests the dark’s recessed details
Exposed on the machine table by time’s passing, her humble thoughts
In April grow dark green as if seen from above, her love lying
On the exhausted factory floor. From Sichuan to Hunan
And more distant places, ideas arrive like products
A single green certification slip appears with her tears

In the illuminated factory daybreak stirs its wings
A splinter of rust wounds her heart. Outside the window
Love’s dew casts a luminous shadow over April
All of this forces her, like iron, to stiffly cling to
Her sliver of rushing love, this fragment of the rising sun
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Hendrik Muller fonds
Lira fonds
J.E. Jurriaanse
Literature Translation Institute of Korea
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère