Poetry International Poetry International
Dichter

Eva Gerlach

Eva Gerlach

Eva Gerlach

(Nederland, 1948)
Biografie

Snelle introductie

Dat Eva Gerlach een belangrijke plek inneemt in het Nederlandse poëzielandschap, valt niet te betwisten: de dichter die in 1979 debuteerde met haar bundel Verder geen leed, werd onder andere bekroond met de P.C. Hooftprijs voor haar gehele oeuvre, en werk van haar hand werd vertaald in vijftien verschillende talen. Jarenlang wist niemand wie er achter het pseudoniem Eva Gerlach schuilging, tot Margaret Dijkstra onthuld werd als schrijver van de bijzondere gedichten die lezers in hun greep hielden. De stijl van Eva Gerlach is uniek en herkenbaar. In haar gedichten weet ze op een fijnzinnige en haast klinische manier te schrijven over situaties tussen mensen, waardoor de emoties die achter de tekst schuilen juist meer voelbaar en echt worden. Binnen het soms surrealistische poëtische universum waarin haar personages zich bevinden, speelt Gerlach met de betrouwbaarheid van waarneming en van haar verteller. Ook met taal speelt ze een spelletje; haar gedichten kennen vaak neologismen en taalexperimenten. Ze schrijft over herinnering en verlies en als lezer voel je dat gemis. Naast verlies is er echter ook licht en kenmerkende humor, ook die blijft je bij. 

Volledige biografie (Engels)

After submitting poems to several reviews from 1977 onwards, Gerlach published her first collection entitled Verder geen leed (No Further Distress) in 1979. It immediately impressed with the precise and considered organization both of the individual poems and of the whole; yet there was a strong, dark, emotional current underlying this formal control. Two years after its publication, Verder geen leed was awarded the Lucy B. en C.W. van der Hoogt Prize, an important award aimed to stimulate young writers and poets. In her many subsequent collections, Eva Gerlach developed into a poet of classical stature. The narrative tone of her early poems, born perhaps from the spirit of the age, gradually gave way to an astute, incisive plasticism, by which she seems to be trying to get a hold on life’s events.

Gerlach’s poems, in their often dark way, are concerned with the themes that have concerned poets in all ages: transience, loss, the human condition. Avoiding any tendency towards dramatic display or literary effect, she writes about the mysterious, invisible forces that govern our lives, about the thought “that in presence lives a truth/ greater than just that/ of the address.”

Eva Gerlach’s poetry has freed itself more and more from the prevailing trends in post-war Dutch poetry. Irony, therapeutic impact and linguistic autonomy, the three mainstays of the poetry of her generation, never play a significant part in her work. She is first and foremost a modest, unsentimental, yet penetrating portrayer of human emotions and motives. Over recent years it has been suggested that a stronger experimental tendency has seemed to surface in Gerlach’s poems and the more surrealistic elements are amplified. This might also be regarded a further fine-tuning of a strong and distinct poet’s tone of voice, which either whispering, stammering or speaking quite clearly always reminds us: “Whatever’s whole we fail to see” and “all that is split up sticks in us for good”.

In 2000, Gerlach received Holland’s chief literary award, the P.C. Hooft Prize, for her entire poetic oeuvre. Since then she has added several collections to her corpus, including her second book of poems for children Oog in oog in oog in oog (Eye to Eye to Eye to Eye, 2001) and her most recent title Situaties (Situations, 2006).

© Rob Schouten & Thomas Möhlmann (Translated by Ko Kooman)

Selected bibliography

Poetry
Verder geen leed, Arbeiderspers, Amsterdam 1979
Dochter, Arbeiderspers, Amsterdam 1984
Domicilie, Arbeiderspers, Amsterdam 1987
De kracht van verlamming, Arbeiderspers, Amsterdam 1988
Wat zoekraakt, Arbeiderspers, Amsterdam 1994
Alles is werkelijk hier (with photographs by Vojta Dukát), Arbeiderspers, Amsterdam 1997
Hee meneer Eland (children’s poetry), Querido, Amsterdam, 1998
Niets bestendiger, Arbeiderspers, Amsterdam 1998
Solstitium (with illustrations by Marianne Aartsen), Herik, Landgraaf 2000
Oog in oog in oog in oog (children’s poetry), Querido, Amsterdam 2001
Daar ligt het, De Arbeiderspers/Poetry International, Amsterdam/Rotterdam 2003
Losse bedrading, Arbeiderspers, Amsterdam, 2003
Jaagpad (with illustrations by Marianne Aartsen), Glance-aside, Maastricht 2003
Een bed van mensenvlees, Arbeiderspers, Amsterdam 2003
Situaties, Arbeiderspers, Amsterdam 2006
Het Punt Met Mij Is Dat Ik Alles Kan, Querido, Amsterdam, 2008
Kluwen, Arbeiderspers, Amsterdam, 2011
Het gedicht gebeurt nu, Arbeiderspers, Amsterdam, 2012
Voorlopig verblijf: Gedichten 1979-1990, Arbeiderspers, 2012
Opzij van het kijken, Rainbow Essentials, Ams
Ontsnappingen, Arbeiderspers, Amsrerdam, 2016
Oog, Abeiderspers, Amsterdam, 2019

Published translations (a selection)
O kretanju (Servo Croatian) translated by Reina Dokter and Nada Pinteric. In: Quorum, 1995.
In: El poeta es una vaca (Spanish, anthology), translated by Francisco Carrasquer. Palma: Universitat de les Illes Balears, 1995.
Alguns poemas (Portugese) translated by Pedro Tamen. Lisboa: Quetzal Editores, 1996.
In: In a different light. Fourteen contemporary Dutch-language poets (English, anthology), translated by P.C. Evans. Bridgend: Seren, 2002.
In: Le verre est un liquide lent: 33 poètes néerlandais (French, anthology), translated by Kiki Coumans. Tours: Farrago, 2003.
In: Modern Dutch Poetry (Chinese, anthology), translated byMa Gaoming and Maghiel van Crevel. Guangxi: Guangxi Normal University Press, 2005.
In: Dias Abertos (Portugese, anthology), translated by Fernando Venâncio. Lisboa: Culturgest i.c.w. Roma Publications and Assírio & Alvim, 2006.

Gerlach’s poems have also been translated into Bulgarian, Farsi, Finish, Frisian, German, Hungarian, Italian, Spanish and Swedish.

Links

In English:
NLPVF
Info on Gerlach, and her collection Oog in oog in oog in oog (Eye to Eye to Eye to Eye, 2001), at the NLPVF website

In Portugese:
'Duplo' in Portuguese

In Dutch:
Gerlach at the Koninklijke Bibliotheek (Dutch Royal Library, The Hague)
Gerlach at VPRO
Gerlach's publisher: De Arbeiderspers

Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Hendrik Muller fonds
Lira fonds
J.E. Jurriaanse
Literature Translation Institute of Korea
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère