Poetry International Poetry International
Dichter

Norbert Hummelt

Norbert Hummelt

Norbert Hummelt

(Duitsland, 1962)
Biografie
De gedichten van Norbert Hummelt komen zacht en melancholisch over. Toch is hij, juist vanwege zijn onmodieusheid, een stoorfactor in de hedendaagse Duitse poëzie. Hij begon als experimenteel dichter in de traditie van Ernst Jandl en Thomas Kling, schreef ‘pick-ups’ waarin hij opgevangen gespreksflarden monteerde zonder dat er een lyrisch subject mee gemoeid was en hij speelde met allerhande schrijftechnieken. Door deze ‘artificiële’ houding leek hij een typische postmoderne dichter te worden. In 1992 gooide Hummelt het roer om. Hij voelde resoluut de behoefte vanuit zijn ‘ik’ te schrijven; over eigen waarnemingen en herinneringen.
Hij memoreert in zijn poëzie familieleden (onder meer zijn vader die stierf toen hij 16 was), interieurs en landschappen uit zijn kinderjaren in het Rijnland. Later schrijft hij over relaties, zijn dochter, reizen en wandelingen, bijvoorbeeld in de uitgestrekte Mark Brandenburg in de buurt van Berlijn, waar hij sinds 2006 woont. Het autobiografische komt echter niet op de eerste plaats. Zijn gedichten verbeelden herkenbare menselijke ervaringen zoals geborgenheid en bedreiging en de vervliegende tijd: ‘en ieder van ons droomt en drijft maar voort.’ Heden en verleden haken op onverwachte momenten in elkaar. Het geleefde leven wordt vervlochten met de natuur, de seizoenen, geschiedenis, kunst en mythologie. De titels van zijn jongste bundels Totentanz en Pans Stunde zijn veelzeggend.
     
Norbert Hummelt, die als germanist en anglist, essayist en bloemlezer goed thuis is in de Westerse literatuur, heeft onder anderen T.S. Eliot, W.B. Yeats en Inger Christensen vertaald. Zijn voorbeelden zijn zo uiteenlopende auteurs als de verscheurde Friedrich Hölderlin, de romanticus Joseph von Eichendorff, de vormbezeten Stefan George, de modernisten James Joyce (epifanie, innerlijke monoloog) en Gottfried Benn (metafysica met realistische grondslag).
     
Hummelt hanteert consequent kleine letters en een eigenzinnige interpunctie. Hij schrijft tekstblokken met ongeveer even lange, fluctuerende regels, waarbij er een spanning optreedt tussen de afbrekende regel en het doorlopende vers. Klank en ritme zijn voor hem wezenlijke elementen, het vaak verborgen rijm ervaart hij als de motor van het gedicht. Van metaforen houdt hij niet. Hij vertrouwt erop dat de concreetheid zijn poëzie ‘doorschijnend laat worden, laat opengaan voor de ogen van anderen die er hun eigen voorstellingen mee kunnen verbinden,’ aldus Hummelt in zijn boek Wie Gedichte entstehen uit 2009.

© Erik de Smedt (Translated by Michele Hutchison)
Bibliografie

Poëzie
knackige codes, Druckhaus Galrev, Berlin, 1993
singtrieb (met cd), Urs Engeler Editor, Basel / Weil am Rhein, 1997
Zeichen im Schnee, Luchterhand Literaturverlag, München, 2001
Stille Quellen, Luchterhand Literaturverlag, München, 2004
Totentanz, Luchterhand Literaturverlag, München, 2007
Pans Stunde, Luchterhand Literaturverlag, München, 2011
 
Poëzie in vertaling
Berlin Fresco. Selected Poems (vert. Catherine Hales), Shearsman, Exeter, 2010
 
Essays
Im stillen Haus. Wo Hermann Lenz in München schrieb, Allitera, München, 2009
Wie Gedichte entstehen (samen met Klaus Siblewski), Luchterhand Literaturverlag, 2009
 
Vertalingen door Hummelt (selectie)
Inger Christensen: Das Schmetterlingstal. Ein Requiem, in: Schreibheft 52 (1998)
T.S. Eliot: Four Quartets, in: Schreibheft 66 (2006)
T.S. Eliot: The Waste Land / Das öde Land, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 2008
 
Bloemlezingen (selectie)
W. B. Yeats: Die Gedichte (ook vert.), Luchterhand Literaturverlag, München, 2005
Jahrbuch der Lyrik 2006 (samen met Christoph Buchwald), S. Fischer, Frankfurt am Main, 2005
Konrad Weiß: Eines Morgens Schnee. Ausgewählte Gedichte, Lyrikedition 2000, München, 2005
Thomas Kling: Schädelmagie. Ausgewählte Gedichte, Reclam, Ditzingen, 2008
Durs Grünbein: Limbische Akte. Ausgewählte Gedichte, Reclam, Ditzingen, 2011
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Hendrik Muller fonds
Lira fonds
J.E. Jurriaanse
Literature Translation Institute of Korea
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère