Poetry International Poetry International
Gedicht

Gian Mario Villalta

There-funnel of darkness, there-tube

There-funnel of darkness, there-tube
pouring  darkness on the fields,
darkness that all the trees will drink.
There-bottom where the green bleeds
and hardens, there-wall of corn stalks erect
and at the evening erect against God knows what rain

or fixed idea of showers of rain
shining over the sheet-steel
stained with the darkness
battered on tins,
under the slanted moon roofs.
Rotten idea of dark showers of glass
that glide on a crampful of thoughts,
clouds of embossed  glass

filled a drawer
with new
so silent nails
and gimlets.

There-funnel of darkness, there-tube

Là-pìria de scuro, là-tubo
che buta scuro te i prà,
scuro che tuti i alberi i lo beverà.
Là-fondo che 'l verde se dissangua
e se fa duro, là-muro de biave inpenade
e de sera inpenada chissà
verso che piove

o fissa de piove
lustre te le lamiere  
e maciàe de scuro, macàe te i bandòni,
sote sufìti imberlài de luna.
Idea marsìa de scure piove de veri
ch'i plana te un sgranf de pensieri,
nùvui veri batùi –

pinìa na casséla
de novi
cietissimi ciòdi
e sùbie.


Là-imbuto di buio, là-tubo/ che butta buio nei prati,/ buio che tutti gli alberi lo berranno./ Là-
fondo che il verde si dissangua/ e si indurisce, là-muro di canne di mais impennate/ e di sera
impennata chissà/ verso quali piogge// o idea fissa di piogge/ lucide sopra lamiere/ e macchiate
di buio, ammaccate sulla latta,/ sotto soffitti sghembi di luna./ Idea marcita di buie piogge di
vetri/ che planano su un crampo di pensieri,/ nuvole di vetro sbalzato –// riempito un cassetto/
di nuovi/ quietissimi chiodi/ e succhielli.
Gian Mario  Villalta

Gian Mario Villalta

(Italië, 1959)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Italië

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Italiaans

Gedichten Dichters
Close

There-funnel of darkness, there-tube

Là-pìria de scuro, là-tubo
che buta scuro te i prà,
scuro che tuti i alberi i lo beverà.
Là-fondo che 'l verde se dissangua
e se fa duro, là-muro de biave inpenade
e de sera inpenada chissà
verso che piove

o fissa de piove
lustre te le lamiere  
e maciàe de scuro, macàe te i bandòni,
sote sufìti imberlài de luna.
Idea marsìa de scure piove de veri
ch'i plana te un sgranf de pensieri,
nùvui veri batùi –

pinìa na casséla
de novi
cietissimi ciòdi
e sùbie.


Là-imbuto di buio, là-tubo/ che butta buio nei prati,/ buio che tutti gli alberi lo berranno./ Là-
fondo che il verde si dissangua/ e si indurisce, là-muro di canne di mais impennate/ e di sera
impennata chissà/ verso quali piogge// o idea fissa di piogge/ lucide sopra lamiere/ e macchiate
di buio, ammaccate sulla latta,/ sotto soffitti sghembi di luna./ Idea marcita di buie piogge di
vetri/ che planano su un crampo di pensieri,/ nuvole di vetro sbalzato –// riempito un cassetto/
di nuovi/ quietissimi chiodi/ e succhielli.

There-funnel of darkness, there-tube

There-funnel of darkness, there-tube
pouring  darkness on the fields,
darkness that all the trees will drink.
There-bottom where the green bleeds
and hardens, there-wall of corn stalks erect
and at the evening erect against God knows what rain

or fixed idea of showers of rain
shining over the sheet-steel
stained with the darkness
battered on tins,
under the slanted moon roofs.
Rotten idea of dark showers of glass
that glide on a crampful of thoughts,
clouds of embossed  glass

filled a drawer
with new
so silent nails
and gimlets.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère