Poetry International Poetry International
Gedicht

Gian Mario Villalta

Darkness comes from the window panes it comes, a slow rain

Darkness comes from the window panes it comes, a slow rain.
Darkness comes into one’s hands, it brings a cold
that is not of the earth, a darkness that casts us
into the den of  the world: out there, out there, into the deep maybe there is
the entire town, under a lake of darkness
and a dam of darkness between the blood that comes
to the heart and the blood that goes
divides the house from the emptiness:
on this side, a mountain of obscurity,
and on this one, a flood of darkness
by now they are gone a moon and months and entire
seasons: the bed stands, the stairs, the kitchen
with its bitter light.
The job floats, the street
that ties us and a few weeks
of vacation on the beach of nothingness.
The rest, is all down there, in the darkness,
all the future – and let it go!
I’m the one who says so, of all,
who let no one go,
not even the dead
in their death – I can’t hold anybody,
I, tight, like darkness in darkness.

Darkness comes from the window panes it comes, a slow rain

Vien scuro drento i veri, n’aqua lenta.
Vien scuro te le man, el porta un fredo
che no l’è de la tera, un scuro che ’l ne sprofonda
te la cova del mondo: là fora i sarà ’ndài soto –
tut el paese, soto un lago de scuro
e na stropa de scuro tra ’l sangue che ’l vien
al cuor e ’l sangue che ’l va
la divide la casa dal vodo:
de qua, na montana de scuro,
e l’è ’ndà soto romai la luna e mesi e intiere
stajòn: sta su el let, la scala, la cusina
co la so luse amara.
Sta a gala el lavoro, la strada
che ne liga e qualche sitimana
de ferie su la spiàja del gnent.
Altro, l’è tut là soto, te ’l scuro,
tut el futuro – che ’l va!
Proprio mi – che no ò lassà ’ndà nissùn,
gnanca i morti
te la so mort – no so tégner nissùn,
mi, strent, come scuro tel scuro.


Viene buio dai vetri, un’acqua lenta./ Viene buio nelle mani, porta un freddo/ che non è della
terra, un buio che ci sprofonda/ nel covile del mondo: là fuori sono già andati sotto, forse – /
tutto il paese, sotto un lago di buio/ e una diga di buio tra il sangue che viene/ al cuore e il
sangue che va/ divide la casa dal vuoto:/ di qua, un’alluvione di buio,/ e sono andati sotto
ormai la luna e i mesi e intere/ stagioni: sta su il letto, le scale, la cucina/ con la sua luce amara./
Sta a galla il lavoro, la strada/ che ci lega e qualche settimana/ di ferie sulla spiaggia del niente./
Il resto, è tutto là sotto, nel buio,/ tutto il futuro – e vada!/ Sono io a dirlo, proprio – che non
ho lasciato andare nessuno,/ neanche i morti/ nella loro morte – non so tenere nessuno,/ io,
stretto, come buio nel buio.
Gian Mario  Villalta

Gian Mario Villalta

(Italië, 1959)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Italië

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Italiaans

Gedichten Dichters
Close

Darkness comes from the window panes it comes, a slow rain

Vien scuro drento i veri, n’aqua lenta.
Vien scuro te le man, el porta un fredo
che no l’è de la tera, un scuro che ’l ne sprofonda
te la cova del mondo: là fora i sarà ’ndài soto –
tut el paese, soto un lago de scuro
e na stropa de scuro tra ’l sangue che ’l vien
al cuor e ’l sangue che ’l va
la divide la casa dal vodo:
de qua, na montana de scuro,
e l’è ’ndà soto romai la luna e mesi e intiere
stajòn: sta su el let, la scala, la cusina
co la so luse amara.
Sta a gala el lavoro, la strada
che ne liga e qualche sitimana
de ferie su la spiàja del gnent.
Altro, l’è tut là soto, te ’l scuro,
tut el futuro – che ’l va!
Proprio mi – che no ò lassà ’ndà nissùn,
gnanca i morti
te la so mort – no so tégner nissùn,
mi, strent, come scuro tel scuro.


Viene buio dai vetri, un’acqua lenta./ Viene buio nelle mani, porta un freddo/ che non è della
terra, un buio che ci sprofonda/ nel covile del mondo: là fuori sono già andati sotto, forse – /
tutto il paese, sotto un lago di buio/ e una diga di buio tra il sangue che viene/ al cuore e il
sangue che va/ divide la casa dal vuoto:/ di qua, un’alluvione di buio,/ e sono andati sotto
ormai la luna e i mesi e intere/ stagioni: sta su il letto, le scale, la cucina/ con la sua luce amara./
Sta a galla il lavoro, la strada/ che ci lega e qualche settimana/ di ferie sulla spiaggia del niente./
Il resto, è tutto là sotto, nel buio,/ tutto il futuro – e vada!/ Sono io a dirlo, proprio – che non
ho lasciato andare nessuno,/ neanche i morti/ nella loro morte – non so tenere nessuno,/ io,
stretto, come buio nel buio.

Darkness comes from the window panes it comes, a slow rain

Darkness comes from the window panes it comes, a slow rain.
Darkness comes into one’s hands, it brings a cold
that is not of the earth, a darkness that casts us
into the den of  the world: out there, out there, into the deep maybe there is
the entire town, under a lake of darkness
and a dam of darkness between the blood that comes
to the heart and the blood that goes
divides the house from the emptiness:
on this side, a mountain of obscurity,
and on this one, a flood of darkness
by now they are gone a moon and months and entire
seasons: the bed stands, the stairs, the kitchen
with its bitter light.
The job floats, the street
that ties us and a few weeks
of vacation on the beach of nothingness.
The rest, is all down there, in the darkness,
all the future – and let it go!
I’m the one who says so, of all,
who let no one go,
not even the dead
in their death – I can’t hold anybody,
I, tight, like darkness in darkness.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère