Poetry International Poetry International
Gedicht

Washington Cucurto

The Photocopier

Tomorrow when I die
I’ll stop being black
and after a little (apart from my blackness)
I’ll return to the world transformed
as a photocopier.
Moreover, and pay attention!
None of this Xerox, Canon, or Nashua!
Only Japanese crazies
can call their machines
the names of birds.
I’ll be a copy machine
and I’ll fly like a bird.
I’ll copy the whole world,
I’ll jump up spewing it from my mouth,
shitting it out if necessary!
Copies and copies -
I’ll immortalize one and all
in a copy.
Copies and copies!
Bringing it all out of my mouth and
my skin and taking the whole world
in a copier’s laugh.
In art and in literature,
I am a photocopier;
this is my life: a copy of one
of higher quality that proceeded it.
Everything is higher quality
than one’s own life!
I only want to invite the word
so that language won’t just be a flow
of insult in the mouth of mankind.

Let language be a flower like Paquita,
spying from the top of the wall!

Let language be a girlfriend, not unattainable
because you don’t have a car!

La fotocopiadora

La fotocopiadora

Mañana cuando me muera
dejaré de ser negro
y al ratito (por sobre mi negritud)
volveré al mundo convertido
en una fotocopiadora.
¡Mas, atentos!
¡Nada de Xerox, Canon o Nashuas!
¡Sólo la locura japonesa
puede ponerle nombres de
pájaros a las máquinas!
Seré una máquina copiadora
y volaré como un pájaro.
Copiaré al mundo entero,
soltaré eructando por la boca
y cagando ¡si es necesario!
copias y copias, a todos
y a todas los inmortalizaré
en una copia.
¡Copias y copias!
soltando todo por la boca y el cuero
y llevarme al mundo entero
en una risa de copiero.
En arte y literatura
soy una fotocopiadora;
eso es mi vida: copia
de otra anterior de mejor calidad.
¡Todo es de mejor calidad que la vida de uno!
Yo solo quiero invitar a la palabra
que el lenguaje no sea
carriles de insultos en la boca
de las personas.

¡Que el lenguaje sea una flor como Paquita
espiando subida al muro!

¡Que el lenguaje sea novia no inabordable
porque no tenés coche!
Washington Cucurto

Washington Cucurto

(Argentinië, 1973)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Argentinië

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

La fotocopiadora

Mañana cuando me muera
dejaré de ser negro
y al ratito (por sobre mi negritud)
volveré al mundo convertido
en una fotocopiadora.
¡Mas, atentos!
¡Nada de Xerox, Canon o Nashuas!
¡Sólo la locura japonesa
puede ponerle nombres de
pájaros a las máquinas!
Seré una máquina copiadora
y volaré como un pájaro.
Copiaré al mundo entero,
soltaré eructando por la boca
y cagando ¡si es necesario!
copias y copias, a todos
y a todas los inmortalizaré
en una copia.
¡Copias y copias!
soltando todo por la boca y el cuero
y llevarme al mundo entero
en una risa de copiero.
En arte y literatura
soy una fotocopiadora;
eso es mi vida: copia
de otra anterior de mejor calidad.
¡Todo es de mejor calidad que la vida de uno!
Yo solo quiero invitar a la palabra
que el lenguaje no sea
carriles de insultos en la boca
de las personas.

¡Que el lenguaje sea una flor como Paquita
espiando subida al muro!

¡Que el lenguaje sea novia no inabordable
porque no tenés coche!

The Photocopier

Tomorrow when I die
I’ll stop being black
and after a little (apart from my blackness)
I’ll return to the world transformed
as a photocopier.
Moreover, and pay attention!
None of this Xerox, Canon, or Nashua!
Only Japanese crazies
can call their machines
the names of birds.
I’ll be a copy machine
and I’ll fly like a bird.
I’ll copy the whole world,
I’ll jump up spewing it from my mouth,
shitting it out if necessary!
Copies and copies -
I’ll immortalize one and all
in a copy.
Copies and copies!
Bringing it all out of my mouth and
my skin and taking the whole world
in a copier’s laugh.
In art and in literature,
I am a photocopier;
this is my life: a copy of one
of higher quality that proceeded it.
Everything is higher quality
than one’s own life!
I only want to invite the word
so that language won’t just be a flow
of insult in the mouth of mankind.

Let language be a flower like Paquita,
spying from the top of the wall!

Let language be a girlfriend, not unattainable
because you don’t have a car!
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère