Poetry International Poetry International
Gedicht

Lucía Estrada

XXI

I enter the fever. From my window I see the birth of the seas, hills covered by foam, dead,
submerged brides. I am afraid of being found with this vision, that they discover my desire
to run after a legion of drowned ones. The body plunges down, it sparkles. I am one with
all; my feet liberate me from the way. The sword, the gold of the pond, convulsed. The
flame goes up, it cuts the thread of resistance. There is a hand lost for writing, another that
rescues it, that supports the needles of being. It does not weave it, it only takes care of the
verticality of the dream. No, I don’t stop falling. Look at this mauve rain: it has found
another lineage, a mystical foretaste, an animal of the depths that remembers itself and
remembers us.
It is the cold, the exaltation, the volcanic hand that opens you, and pleasure.
Do not let go the flower.

XXI

XXI

Entro en la fiebre. Desde mi ventana veo el nacimiento de los mares, colinas que la espuma
reviste, novias muertas, sumergidas. Temo ser encontrada con esa visión, que descubran mi
deseo de correr tras una legión de ahogados. El cuerpo se precipita, resplandece. Soy una
con el todo; los pies me liberan del camino. Convulsa la espada, el oro del estanque. La
llama va en ascenso, corta el hilo de la resistencia. Hay una mano perdida para la escritura,
otra que la rescata, que sostiene las agujas del ser. No lo teje, solo cuida de la verticalidad
del sueño. No, no paro de caer. Mira esta lluvia de malva: ha encontrado otro linaje, un
anticipo místico, un animal de fondo que se recuerda y nos recuerda.
Es el frío, la exaltación, la mano volcánica que te abre, y el goce.
No sueltes la flor.
Lucía  Estrada

Lucía Estrada

(Colombia, 1980)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

XXI

Entro en la fiebre. Desde mi ventana veo el nacimiento de los mares, colinas que la espuma
reviste, novias muertas, sumergidas. Temo ser encontrada con esa visión, que descubran mi
deseo de correr tras una legión de ahogados. El cuerpo se precipita, resplandece. Soy una
con el todo; los pies me liberan del camino. Convulsa la espada, el oro del estanque. La
llama va en ascenso, corta el hilo de la resistencia. Hay una mano perdida para la escritura,
otra que la rescata, que sostiene las agujas del ser. No lo teje, solo cuida de la verticalidad
del sueño. No, no paro de caer. Mira esta lluvia de malva: ha encontrado otro linaje, un
anticipo místico, un animal de fondo que se recuerda y nos recuerda.
Es el frío, la exaltación, la mano volcánica que te abre, y el goce.
No sueltes la flor.

XXI

I enter the fever. From my window I see the birth of the seas, hills covered by foam, dead,
submerged brides. I am afraid of being found with this vision, that they discover my desire
to run after a legion of drowned ones. The body plunges down, it sparkles. I am one with
all; my feet liberate me from the way. The sword, the gold of the pond, convulsed. The
flame goes up, it cuts the thread of resistance. There is a hand lost for writing, another that
rescues it, that supports the needles of being. It does not weave it, it only takes care of the
verticality of the dream. No, I don’t stop falling. Look at this mauve rain: it has found
another lineage, a mystical foretaste, an animal of the depths that remembers itself and
remembers us.
It is the cold, the exaltation, the volcanic hand that opens you, and pleasure.
Do not let go the flower.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère