Poetry International Poetry International
Gedicht

Lucía Estrada

Clara Rilke

How close and different
the leaves of the same tree.

They grow silently
in the contemplation of themselves,
of their edges,
in the thorough work of the insect
that wounds them.

Just united eternally
by a thread of sap
to the bark of the world,
to its vegetable nature.

The wind forces them to bend
on their own shadow
and in the unique mystery
of being a Willow or a Hazel-nut tree,
they adhere, they interpenetrate
without disturbing themselves.
Thus, they will receive at the same time
their drop of rain,
the igneous kiss of summer.

They will also fall under the same light,
they will surround as diverse syllables
of the same alphabet
the depth of the roots,  
the dark crevice of the trunk
that saw them rise
and remain.

Clara Rilke

Clara Rilke

Qué cercanas y distintas
las hojas de un mismo árbol.

Crecen silenciosas
en la contemplación de sí,
de sus bordes,
en el trabajo minucioso del insecto
que las hiere.

Apenas unidas por un hilo de savia
eternamente
a la corteza del mundo,
a su naturaleza vegetal.

El viento las obliga a inclinarse
sobre su propia sombra
y en el misterio único
de ser Sauce o Avellano,
se adhieren, se compenetran
sin perturbarse.
Así, recibirán a un tiempo
su gota de lluvia,
el beso ígneo del verano.

Caerán también bajo la misma luz,
rodearán como sílabas diversas
de un mismo alfabeto
la profundidad de las raíces,
la grieta oscura del tronco
que las vio levantarse
y permanecer.
Lucía  Estrada

Lucía Estrada

(Colombia, 1980)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

Clara Rilke

Qué cercanas y distintas
las hojas de un mismo árbol.

Crecen silenciosas
en la contemplación de sí,
de sus bordes,
en el trabajo minucioso del insecto
que las hiere.

Apenas unidas por un hilo de savia
eternamente
a la corteza del mundo,
a su naturaleza vegetal.

El viento las obliga a inclinarse
sobre su propia sombra
y en el misterio único
de ser Sauce o Avellano,
se adhieren, se compenetran
sin perturbarse.
Así, recibirán a un tiempo
su gota de lluvia,
el beso ígneo del verano.

Caerán también bajo la misma luz,
rodearán como sílabas diversas
de un mismo alfabeto
la profundidad de las raíces,
la grieta oscura del tronco
que las vio levantarse
y permanecer.

Clara Rilke

How close and different
the leaves of the same tree.

They grow silently
in the contemplation of themselves,
of their edges,
in the thorough work of the insect
that wounds them.

Just united eternally
by a thread of sap
to the bark of the world,
to its vegetable nature.

The wind forces them to bend
on their own shadow
and in the unique mystery
of being a Willow or a Hazel-nut tree,
they adhere, they interpenetrate
without disturbing themselves.
Thus, they will receive at the same time
their drop of rain,
the igneous kiss of summer.

They will also fall under the same light,
they will surround as diverse syllables
of the same alphabet
the depth of the roots,  
the dark crevice of the trunk
that saw them rise
and remain.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère