Poetry International Poetry International
Gedicht

Carlos Obregón

Night guided him to a summit

                                             (The sonorous solitude)



Night guided him to a summit
of love in enjoyed solitude,
the soul free, the tact burning
in the fire of devoted discovery.
He was able to go to the dawn of his journey,
his eyes full of a living sea.
He knew how to be night and to endure in depths.
His prayer was in the mountains,
open to the difficult silence
of the stars. The passing of his days
was pure harmony, an agile flame
in measureless flight. He crossed the sea:
the possessed wind wide open,
the shores found in sonorous
solitude. The body was his dwelling,
the dawn a new threshold in love
lived. A shadow was the day, the hours
embroidered by ears of wheat and silence
sleeping in the desert: he expected
a burning fervor in each moment,
he expected the fire to be night
to sing the fountain that he listened to.                                                          

There was no longer distance in his pupil.
He knew how to be night and to endure in depths.

Night guided him to a summit

                                             (La soledad sonora)



La noche lo guió hasta una cima
de amor en soledad gozada,
libre el alma, el tacto ardiendo
en fuego de entregado hallazgo.
Supo irse al alba de su viaje,
los ojos llenos de un mar vivo.
Supo ser noche y perdurar de hondura.
Su rezo estuvo en las montañas
abierto al difícil silencio
de los astros. Fue su transcurso
armonía pura, ágil llama
en vuelo sin medida. Cruzó el mar
de par en par el viento poseído,
en soledad sonora halladas
las riberas. Fue el cuerpo su morada,
el alba nuevo umbral en el amor
vivido. Sombra fue el día, las horas
labradas por la espiga y el silencio
dormido en el desierto: esperaba
fervor de incendio en cada instante,
esperaba que el fuego fuera noche
para cantar la fuente que escuchaba.

Ya no había distancia en su pupila.
Supo ser noche y perdurar de hondura.
Carlos  Obregón

Carlos Obregón

(Colombia, 1929 - 1963)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

Night guided him to a summit

                                             (La soledad sonora)



La noche lo guió hasta una cima
de amor en soledad gozada,
libre el alma, el tacto ardiendo
en fuego de entregado hallazgo.
Supo irse al alba de su viaje,
los ojos llenos de un mar vivo.
Supo ser noche y perdurar de hondura.
Su rezo estuvo en las montañas
abierto al difícil silencio
de los astros. Fue su transcurso
armonía pura, ágil llama
en vuelo sin medida. Cruzó el mar
de par en par el viento poseído,
en soledad sonora halladas
las riberas. Fue el cuerpo su morada,
el alba nuevo umbral en el amor
vivido. Sombra fue el día, las horas
labradas por la espiga y el silencio
dormido en el desierto: esperaba
fervor de incendio en cada instante,
esperaba que el fuego fuera noche
para cantar la fuente que escuchaba.

Ya no había distancia en su pupila.
Supo ser noche y perdurar de hondura.

Night guided him to a summit

                                             (The sonorous solitude)



Night guided him to a summit
of love in enjoyed solitude,
the soul free, the tact burning
in the fire of devoted discovery.
He was able to go to the dawn of his journey,
his eyes full of a living sea.
He knew how to be night and to endure in depths.
His prayer was in the mountains,
open to the difficult silence
of the stars. The passing of his days
was pure harmony, an agile flame
in measureless flight. He crossed the sea:
the possessed wind wide open,
the shores found in sonorous
solitude. The body was his dwelling,
the dawn a new threshold in love
lived. A shadow was the day, the hours
embroidered by ears of wheat and silence
sleeping in the desert: he expected
a burning fervor in each moment,
he expected the fire to be night
to sing the fountain that he listened to.                                                          

There was no longer distance in his pupil.
He knew how to be night and to endure in depths.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère