Poetry International Poetry International
Poem

Taja Kramberger

Ser, Serena, Serenitas

I’m not talking about miracles,
nor of mysticism or gnosis, no.
I’m talking about the full and even fuller life
that bursts at the seams, honey-ripening.
About the direct touch between peel and fruit, about the joy
of fitting sensually into your skin.
I’m talking about the plenty of life that goes
through the pores, that bursts and sets off a new fullness
which floods the bloodless
so they put their heads and the scaffold together.

It’s the juice with a distinct taste I’m talking about.
About the momentary and the infinite pleasure of the everyday,
about happy children’s hands squashing their first strawberry
so it drips down to the elbow as they lift it to their mouths.
About the fortune of being alive, resisting the creeping of clichés.

I’m not afraid of conflicts, confrontations,
anger, tears, of ruptures, despair, no,
but of the suffocating breath –
inaudibly and invisibly invading space,
limiting and delimiting it,
poisoning life and what it lives in –
coming out of the topsy-turvy mouth
of those whose heads are stuck in the sand, their feet
still on the delusional floors of the ephemeral
sediments of the atmosphere.

                    April 11, 2003

Ser, Serena, serenitas

Ser, Serena, serenitas

Ne govorim vam o čudežu,
ne o mistiki ali gnozi, ne.
Govorim vam o polnem in še bolj polnem življenju,
ki poka po šivih in se medi.
O neposrednem stiku
med lupino in sadežem, o veselju ob
prileganju in občutenju kože.
Govorim vam o obilju življenja, ki
gre skozi pore, ki poči in sproži novo polnost,
ki zalije anemične, da
stikajo glave in grmade.

O soku s prepoznavnim okusom vam
govorim. O hipnem in neskončnem užitku vsakdana,
o sreči otroških rok, ki stiskajo svojo prvo jagodo,
da se cedi do komolca in jo nosijo k ustom.
O sreči biti živ in se upirati razraščanju klišeja.

Ne bojim se konfliktov, konfrontacij,
jeze, joka, preloma, obupa, ne,
ampak zadušljive sape –
ki neslišno in nevidno prodira v prostor,
ga omejuje in razmejuje,
zastruplja okolje in življenje –
in prihaja iz ust tistih antipodov,
ki tiščijo glavo v pesek, stopala pa prepuščajo  
varljivim tlem iz efemernih
sedimentov atmosfere.

                    11. april 2003
Close

Ser, Serena, Serenitas

I’m not talking about miracles,
nor of mysticism or gnosis, no.
I’m talking about the full and even fuller life
that bursts at the seams, honey-ripening.
About the direct touch between peel and fruit, about the joy
of fitting sensually into your skin.
I’m talking about the plenty of life that goes
through the pores, that bursts and sets off a new fullness
which floods the bloodless
so they put their heads and the scaffold together.

It’s the juice with a distinct taste I’m talking about.
About the momentary and the infinite pleasure of the everyday,
about happy children’s hands squashing their first strawberry
so it drips down to the elbow as they lift it to their mouths.
About the fortune of being alive, resisting the creeping of clichés.

I’m not afraid of conflicts, confrontations,
anger, tears, of ruptures, despair, no,
but of the suffocating breath –
inaudibly and invisibly invading space,
limiting and delimiting it,
poisoning life and what it lives in –
coming out of the topsy-turvy mouth
of those whose heads are stuck in the sand, their feet
still on the delusional floors of the ephemeral
sediments of the atmosphere.

                    April 11, 2003

Ser, Serena, Serenitas

I’m not talking about miracles,
nor of mysticism or gnosis, no.
I’m talking about the full and even fuller life
that bursts at the seams, honey-ripening.
About the direct touch between peel and fruit, about the joy
of fitting sensually into your skin.
I’m talking about the plenty of life that goes
through the pores, that bursts and sets off a new fullness
which floods the bloodless
so they put their heads and the scaffold together.

It’s the juice with a distinct taste I’m talking about.
About the momentary and the infinite pleasure of the everyday,
about happy children’s hands squashing their first strawberry
so it drips down to the elbow as they lift it to their mouths.
About the fortune of being alive, resisting the creeping of clichés.

I’m not afraid of conflicts, confrontations,
anger, tears, of ruptures, despair, no,
but of the suffocating breath –
inaudibly and invisibly invading space,
limiting and delimiting it,
poisoning life and what it lives in –
coming out of the topsy-turvy mouth
of those whose heads are stuck in the sand, their feet
still on the delusional floors of the ephemeral
sediments of the atmosphere.

                    April 11, 2003
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère