Poetry International Poetry International
Poem

Samantha Barendson

I devour you

I devour you. You enter me in the silence of poetry, at the same time as everything we’ve already said, with the first glass of wine, and with the second, you enter with questions asked and answers given, with manicured words and double meaning, with your hand grazing my arm as you reach for bread, with our feet touching perhaps on purpose, you enter with the first course, with the second and third, with another glass of wine, with dessert, coffee, and the check please, you enter strolling toward the lighthouse, with laughter and silly jokes, with a kiss and the spicy taste of our lips melting, silent all night. I devour you.
 

Ik verslind je

Ik verslind je. Je komt in me binnen in de stilte van de poëzie, samen met alles wat we al zeiden, met het eerste glas wijn, en ook met het tweede, je komt met vragen en antwoorden, met gepolijste zinnen en dubbelzinnige woorden, met je hand die langs mijn arm strijkt terwijl je brood neemt, met onze voeten onder tafel en ogenblikken van twijfel, je komt binnen met de eerste gang, met de tweede en de derde, met nog een glas wijn, met een dessert, koffie en de rekening alstublieft, je komt binnen met een wandeling naar de vuurtoren, met schaterlachen en gekke grappen, met een zoen en de pikante smaak van onze versmeltende lippen die de hele nacht zwijgen. Ik verslind je.
 

Je te mange. Tu entres en moi dans le silence de la poésie, en même temps que tout ce que nous avons dit précédemment, avec le premier verre de vin, et aussi avec le deuxième, tu entres avec les questions posées et les réponses données, avec les phrases pour faire bonne figure et celles à double sens, avec ta main qui effleure mon bras tandis que tu prends du pain, avec les pieds sous la table et les instants de doute, tu entres avec le premier service, avec le deuxième et le troisième, avec un autre verre de vin, avec un dessert, un café et l’addition s’il vous plaît, tu entres avec une promenade en direction du phare, avec les éclats de rire et les blagues un peu stupides, avec un baiser et la saveur piquante de nos lèvres qui s’entrelacent et se taisent toute la nuit. Je te mange.
Close

I devour you

I devour you. You enter me in the silence of poetry, at the same time as everything we’ve already said, with the first glass of wine, and with the second, you enter with questions asked and answers given, with manicured words and double meaning, with your hand grazing my arm as you reach for bread, with our feet touching perhaps on purpose, you enter with the first course, with the second and third, with another glass of wine, with dessert, coffee, and the check please, you enter strolling toward the lighthouse, with laughter and silly jokes, with a kiss and the spicy taste of our lips melting, silent all night. I devour you.
 

I devour you

I devour you. You enter me in the silence of poetry, at the same time as everything we’ve already said, with the first glass of wine, and with the second, you enter with questions asked and answers given, with manicured words and double meaning, with your hand grazing my arm as you reach for bread, with our feet touching perhaps on purpose, you enter with the first course, with the second and third, with another glass of wine, with dessert, coffee, and the check please, you enter strolling toward the lighthouse, with laughter and silly jokes, with a kiss and the spicy taste of our lips melting, silent all night. I devour you.
 
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Hendrik Muller fonds
Lira fonds
J.E. Jurriaanse
Literature Translation Institute of Korea
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère