Poetry International Poetry International
Dichter

Emmanuel Moses

Emmanuel Moses

Emmanuel Moses

(Marokko, 1959)
Biografie
In het voorwoord van Emmanuel Moses’ Selected Poems benadrukt vertaler Kevin Hart de weergaloze wispelturigheid van Moses’ poëzie. Emmanuel Moses is een dichter die zich aan elke categorisatie weet te onttrekken. Dat begint al bij zijn biografie;  Moses werd in 1959 geboren in Casablanca, Marokko, verhuisde op jonge leeftijd naar Parijs, toog vervolgens op zijn tiende met zijn familie naar Jeruzalem om na zijn studie geschiedenis, weer naar Parijs terug te keren, waar hij nog altijd woont en werkt. Behalve gedichten, schrijft hij romans en is hij werkzaam als vertaler.  
Bij de roemruchte uitgeverij Galimard publiceerde Emmanuel Moses in 2013 Ce jour-lá. Hij heeft een groot aantal publicaties op zijn naam, waaronder ook vertalingen van onder meer C.K. Williams, Yehuda Amichai en Peter Huchel. Voor zijn werk ontving hij meerdere prijzen, onder meer de Prix Max-Jacob en de Prix Nelly-Sachs.  Moses stamt uit een intellectuele en artistieke familie; zijn vader is de Frans-Israëlische filosoof Stéfane Mosès, zijn moeder de kunstenares Liliane Klapisch en een van overgrootvaders de Duitse schrijver Heinrich Kurtzig.  
 
Zo rijk en divers als zijn biografie is ook Moses’ poëzie die veel verschillende vormen aanneemt. Hij heeft bijzonder korte gedichten geschreven, maar ook heel lange. Zijn taalgebruik is soms afgemeten en beheerst, maar op andere momenten evocatief en weelderig. Sommige gedichten zijn lyrisch, andere lijken eerder korte verhalen. Hoewel die nergens op de voorgrond treedt, spreekt er een grote eruditie uit zijn werk, een brede kennis van de geschiedenis van diverse culturen. Karakteristiek is zijn humor, die optimistisch is zonder het zicht op misstanden te verliezen. Moses mengt in alledaagse taferelen een mild absurdisme dat de lezer op een subtiele manier de indruk geeft dat er krachten spelen die nauwelijks waarneembaar zijn, maar wel aanwezig en zeker ook belangrijk.
 
EEN ANDER PORTRET VAN D.
 
‘Wonderen gebeuren wel.’
Zei je
Uitkijkend over de tuin
Waar een stoel die heel de nacht
Was buiten gelaten, bijna droog was.
 
De humor en realiteitszin van Moses werken ontnuchterend. De bijna (maar dus net niet) alledaagse beelden in Moses’ poëzie zijn het slot op de deur; Moses waakt ervoor dat zijn gedichten niet vaag worden en wegzweven.
                 
Hij had een intense, innerlijke ervaring.
Die van homogene meervoudigheid.
Daarna legde hij de ui terug op de tafel.
 
Het verhevene en het profane liggen bij Moses telkens dicht bij elkaar, soms vangt hij ze in één beschrijving. Als een man is overleden worden in de wc-pot bijvoorbeeld “engelachtige uitwerpselen” gevonden. Net zo goed gaan bij Moses het aangenaam beloftevolle en naderend onheil vaak hand  in hand:
 
                  De nacht valt
                  De geur van verse kastanjes
                  En brandend hout.
 
Zoals in zijn eigen leven, blijven de personages in Moses’ gedichten zelden lang op hun plaats. Er wordt veel gereisd, naar andere plaatsen, andere tijden. Verschillende werelden grijpen zo ineen. In die veelheid aan sferen, beelden is er een belangrijke bindende factor en dat is Moses’ uitgebalanceerde taal. Zijn taal en stijl zijn zo helder dat zij het mysterieuze alle gelegenheid kunnen geven zich te manifesteren.  
© Mischa Andriessen (Translated by Donald Gardner)
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Hendrik Muller fonds
Lira fonds
J.E. Jurriaanse
Literature Translation Institute of Korea
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère