Poetry International Poetry International
Gedicht

Chirikure Chirikure

Isaac and Abraham

(on the advent of ESAP)



Father, I don’t understand –
You knock on my door at this ungodly hour
To tell me: “Tie up your sandals and let’s go, right now.
Tie them up firmly, the journey is very, very long.”

You know very well I have a family.
How can I just dissolve and disappear without sitting down with them first?
Don’t you see, when I come back,
There won’t be a family to speak of here?

You know me, Father, if you say tie up your sandals,
I tie them up, but to tie them up properly,
I need to know how far we are going.
Is it uphill or downhill, is it warm or cold?

Help me, Father: where exactly are we heading?
What is it that made you take this mysterious decision?
Did somebody visit you in a dream?
This sounds like the story of Abraham and Isaac and the Mount of Moria!

Kunge Isaka naAbrama

Kunge Isaka naAbrama

(Pakuuya kwe ESAP)



Baba, chokwadi mandikanda parumananzombe.
Munondigugudzira runyanhiriri runo, chimhukutira,
Monditi, “Sunga manyatera tirove pasi, izvozvi,
Usunge dzibate, rwendo rwacho rurefu-refu!”

Inga munoziva wani, ndiri munhu wemhuri,
Ndongonyangarika sedova mashambanzou ano,
Ndisina chandasiya ndapaka munzeve dzemhuri?
Hamuoni, ndikadzoka musha rangova dongo?

Inga munoziva, baba, kusunga ndinosunga chose,
Asika ndingasunga sei, zvakasimba sei chaizvo,
Ndisingazivi kureba kwerwendo rwamaronga?
Kune makata here, materu here, zuva here, chando here?

Madii kujekesa: ndepiko kwatakananga kwacho?
Kunei chaita kuti muronge sedimikira kudai?
Ndianiko ambokurotsai rwendo rwacho urwu?
Inga zvinenge zvaIsaka naAbrama kugomo reMoria!
Chirikure  Chirikure

Chirikure Chirikure

(Zimbabwe, 1962)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Zimbabwe

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Shona

Gedichten Dichters
Close

Kunge Isaka naAbrama

(Pakuuya kwe ESAP)



Baba, chokwadi mandikanda parumananzombe.
Munondigugudzira runyanhiriri runo, chimhukutira,
Monditi, “Sunga manyatera tirove pasi, izvozvi,
Usunge dzibate, rwendo rwacho rurefu-refu!”

Inga munoziva wani, ndiri munhu wemhuri,
Ndongonyangarika sedova mashambanzou ano,
Ndisina chandasiya ndapaka munzeve dzemhuri?
Hamuoni, ndikadzoka musha rangova dongo?

Inga munoziva, baba, kusunga ndinosunga chose,
Asika ndingasunga sei, zvakasimba sei chaizvo,
Ndisingazivi kureba kwerwendo rwamaronga?
Kune makata here, materu here, zuva here, chando here?

Madii kujekesa: ndepiko kwatakananga kwacho?
Kunei chaita kuti muronge sedimikira kudai?
Ndianiko ambokurotsai rwendo rwacho urwu?
Inga zvinenge zvaIsaka naAbrama kugomo reMoria!

Isaac and Abraham

(on the advent of ESAP)



Father, I don’t understand –
You knock on my door at this ungodly hour
To tell me: “Tie up your sandals and let’s go, right now.
Tie them up firmly, the journey is very, very long.”

You know very well I have a family.
How can I just dissolve and disappear without sitting down with them first?
Don’t you see, when I come back,
There won’t be a family to speak of here?

You know me, Father, if you say tie up your sandals,
I tie them up, but to tie them up properly,
I need to know how far we are going.
Is it uphill or downhill, is it warm or cold?

Help me, Father: where exactly are we heading?
What is it that made you take this mysterious decision?
Did somebody visit you in a dream?
This sounds like the story of Abraham and Isaac and the Mount of Moria!
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère