Poetry International Poetry International
Gedicht

Raúl Henao

SELF PORTRAIT

Oh, my face is as stupid as undergrowth



I prefer the chirping of crickets to
the song of birds



Eternity to time



Wardrobes fall to pieces as I pass
Each night a man that died laughing
Sits at my table



The phantom of liberty visits me at dawn



I knock at the windows of my dreams



Absent hands seem pale under the pillow



I read the sunday papers (no comment)



What happiness! I shall die being uncorked
Like a bottle of champagne



Translated by Philip West

AUTORRETRATO

AUTORRETRATO

Ah, mi rostro estúpido como la maleza



Prefiero el chirrido del grillo al canto
de los pájaros



la eternidad al tiempo.



Los armarios se desarman a mi paso
Un muerto de risa se sienta cada noche
a mi mesa.



El fantasma de la libertad me visita al amanecer



golpea con sus nudillos los cristales de mi sueño.



Las manos de la ausente tan pálidas bajo  la almohada.



Leo los periódicos del domingo (esto sin comentarios)



¡Qué alegre! moriré descorchado como
una botella de champaña.
Raúl  Henao

Raúl Henao

(Colombia, 1944)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

AUTORRETRATO

Ah, mi rostro estúpido como la maleza



Prefiero el chirrido del grillo al canto
de los pájaros



la eternidad al tiempo.



Los armarios se desarman a mi paso
Un muerto de risa se sienta cada noche
a mi mesa.



El fantasma de la libertad me visita al amanecer



golpea con sus nudillos los cristales de mi sueño.



Las manos de la ausente tan pálidas bajo  la almohada.



Leo los periódicos del domingo (esto sin comentarios)



¡Qué alegre! moriré descorchado como
una botella de champaña.

SELF PORTRAIT

Oh, my face is as stupid as undergrowth



I prefer the chirping of crickets to
the song of birds



Eternity to time



Wardrobes fall to pieces as I pass
Each night a man that died laughing
Sits at my table



The phantom of liberty visits me at dawn



I knock at the windows of my dreams



Absent hands seem pale under the pillow



I read the sunday papers (no comment)



What happiness! I shall die being uncorked
Like a bottle of champagne



Translated by Philip West
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère