Poetry International Poetry International
Gedicht

José Asunción Silva

ARS POETICA

The poem is a sacred vessel.  Place in it nothing
    But the purest thoughts
In whose depths seethe fermenting images
Like golden bubbles in a fine old wine.

Empty into it the flowers that in their eternal cycle
    Wrest the world from winter,
Distilling memories of time we cannot recapture
And tuberose dripping drops of dew,

So that our wretched lives may be made as sweet
    As an unknown essence
Simmering in the fires of a tender heart:
Of such unequalled balm one drop is enough!

ARS

ARS

El verso es vaso santo. Poned en él tan solo
    Un pensamiento puro,
En cuyo fondo bullan hirvientes las imágenes
Como burbujas de oro de un viejo vino oscuro.

Allí verted las flores que en la continua lucha,
    Ajó del mundo el frío,
Recuerdos deliciosos de tiempos que no vuelven,
Y nardos empapados en gotas de rocío.

Para que la existencia mísera se embalsame
    Cual de una esencia ignota
Quemándose en el fuego del alma enternecida
De aquel supremo bálsamo hasta una sola gota!
José  Asunción Silva

José Asunción Silva

(Colombia, 1865 - 1896)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

ARS

El verso es vaso santo. Poned en él tan solo
    Un pensamiento puro,
En cuyo fondo bullan hirvientes las imágenes
Como burbujas de oro de un viejo vino oscuro.

Allí verted las flores que en la continua lucha,
    Ajó del mundo el frío,
Recuerdos deliciosos de tiempos que no vuelven,
Y nardos empapados en gotas de rocío.

Para que la existencia mísera se embalsame
    Cual de una esencia ignota
Quemándose en el fuego del alma enternecida
De aquel supremo bálsamo hasta una sola gota!

ARS POETICA

The poem is a sacred vessel.  Place in it nothing
    But the purest thoughts
In whose depths seethe fermenting images
Like golden bubbles in a fine old wine.

Empty into it the flowers that in their eternal cycle
    Wrest the world from winter,
Distilling memories of time we cannot recapture
And tuberose dripping drops of dew,

So that our wretched lives may be made as sweet
    As an unknown essence
Simmering in the fires of a tender heart:
Of such unequalled balm one drop is enough!
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère