Poetry International Poetry International
Gedicht

Jorge Gaitán Durán

NOCTURNAL MOMENTS

I watched the time and I knew the night.
My mind set up fires in the nothingness.
They were suns, myriads that filled up
the sky. Everything was sky.
I had everything, except gods in an impassible
happiness. I lived with rapture
in the radiating harmony of the worlds.

From star to star, up to the infinite
some mortal eyes
could finally measure human smallness.
From galaxy to galaxy, the soul
went after the sight towards firmaments
where nothing grows nor concludes.

The blue sang in the sky of the night
and the nightingale fled the threshold of time.
The hills called the stars with a flying
music. A white deer passed
through the humid secret of the forest,
and in the shade your nakedness woke up.
The earth was once again my desire.

MOMENTOS NOCTURNOS

MOMENTOS NOCTURNOS

Miré el tiempo y conocí la noche.
Mi mente puso incendios en la nada.
Fueron soles, miríadas, que llenaban
el cielo. Todo era cielo.
Tuve todo, menos dioses en impasible
felicidad. Viví con embeleso
en el radiante concierto de los mundos.

De astro en astro, hasta el infinito
pudieron ojos mortales
medir al fin la pequeñez humana.
De galaxia en galaxia, iba el alma
tras la vista, hacia firmamentos
en donde nada medra ni concluye.

Cantó en el cielo el azul de la noche
y el ruiseñor huyó al umbral del tiempo.
Los cerros llamaron con música de vuelo
a las estrellas. Pasó un ciervo blanco
por el sigilo húmedo del bosque,
y en la sombra despertó tu desnudo.
la tierra fue de nuevo mi deseo.
Jorge  Gaitán Durán

Jorge Gaitán Durán

(Colombia, 1925 - 1962)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

MOMENTOS NOCTURNOS

Miré el tiempo y conocí la noche.
Mi mente puso incendios en la nada.
Fueron soles, miríadas, que llenaban
el cielo. Todo era cielo.
Tuve todo, menos dioses en impasible
felicidad. Viví con embeleso
en el radiante concierto de los mundos.

De astro en astro, hasta el infinito
pudieron ojos mortales
medir al fin la pequeñez humana.
De galaxia en galaxia, iba el alma
tras la vista, hacia firmamentos
en donde nada medra ni concluye.

Cantó en el cielo el azul de la noche
y el ruiseñor huyó al umbral del tiempo.
Los cerros llamaron con música de vuelo
a las estrellas. Pasó un ciervo blanco
por el sigilo húmedo del bosque,
y en la sombra despertó tu desnudo.
la tierra fue de nuevo mi deseo.

NOCTURNAL MOMENTS

I watched the time and I knew the night.
My mind set up fires in the nothingness.
They were suns, myriads that filled up
the sky. Everything was sky.
I had everything, except gods in an impassible
happiness. I lived with rapture
in the radiating harmony of the worlds.

From star to star, up to the infinite
some mortal eyes
could finally measure human smallness.
From galaxy to galaxy, the soul
went after the sight towards firmaments
where nothing grows nor concludes.

The blue sang in the sky of the night
and the nightingale fled the threshold of time.
The hills called the stars with a flying
music. A white deer passed
through the humid secret of the forest,
and in the shade your nakedness woke up.
The earth was once again my desire.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère