Poetry International Poetry International
Gedicht

Jeet Thayil

Letter from a Mughal Emperor, 2006

Letter from a Mughal Emperor, 2006

Letter from a Mughal Emperor, 2006

Nothing here’s worth a tick.

I hid everything except the heads. They respect slaughter.

They respect only slaughter. They forget the other things we brought them, the ghazals, the gardens, the ice and symmetry.

It’s an affliction to grow up motherless, with your lady mother living beside you.

They have many images, but they have no God. They’re fit only for war.

Even the dogs are second rate.

In Tashkent I had no money, no country or hope of one, only humiliation. But among the people I found much beauty. No pears are better.

There are no accidents. There’s only God.

Tending to his doves on the eve of battle, my father flew into a ravine at the fortress of Akhsi.

He became a falcon. I became emperor.

Sometimes, when I eat a Kabul melon, I remember my father and you.

I’ve forgotten more than I’ve seen, but I haven’t forgotten enough.

There’s only one way to live in a place like this, with your disgust close at hand.

One night I took majoun because the moon was shining. The next day I took some more, at sunrise.

I enjoyed wonderful fields of flowers, flowers on all sides. I saw an apple sapling with five or six leaves placed regularly on each branch.

No painter could have done this.

I made a schedule. Saturday, Sunday, Tuesday and Wednesday for wine, the other days for majoun.

Your letter puzzled me:

The people are caught between constant spiritual anguish and a faith that will give meaning to the question that consumes them: the dual substance of Krishna, the yearning of man to know God. Between the spirit and the flesh, a great unwinnable war.

Dear friend, write clearly, with plain words. Writing badly will make you ill.

Once, in an orchard, I was sick with fever and vision. I was young, but I prepared myself.

A hundred years or a day, in the end you’ll leave this place.

Long ago, my grandfather’s face looked into mine, I think with love.

Now when we speak it’s of ghazals, of metrics and rhyme or of our most famous massacres.

When he conquered Lahore he planted a banana tree. It thrived, even in that climate.

His memory is so good it gives him a second life. Mine gives only a partial one.

It’s no more than I need.

Close

Letter from a Mughal Emperor, 2006

Nothing here’s worth a tick.

I hid everything except the heads. They respect slaughter.

They respect only slaughter. They forget the other things we brought them, the ghazals, the gardens, the ice and symmetry.

It’s an affliction to grow up motherless, with your lady mother living beside you.

They have many images, but they have no God. They’re fit only for war.

Even the dogs are second rate.

In Tashkent I had no money, no country or hope of one, only humiliation. But among the people I found much beauty. No pears are better.

There are no accidents. There’s only God.

Tending to his doves on the eve of battle, my father flew into a ravine at the fortress of Akhsi.

He became a falcon. I became emperor.

Sometimes, when I eat a Kabul melon, I remember my father and you.

I’ve forgotten more than I’ve seen, but I haven’t forgotten enough.

There’s only one way to live in a place like this, with your disgust close at hand.

One night I took majoun because the moon was shining. The next day I took some more, at sunrise.

I enjoyed wonderful fields of flowers, flowers on all sides. I saw an apple sapling with five or six leaves placed regularly on each branch.

No painter could have done this.

I made a schedule. Saturday, Sunday, Tuesday and Wednesday for wine, the other days for majoun.

Your letter puzzled me:

The people are caught between constant spiritual anguish and a faith that will give meaning to the question that consumes them: the dual substance of Krishna, the yearning of man to know God. Between the spirit and the flesh, a great unwinnable war.

Dear friend, write clearly, with plain words. Writing badly will make you ill.

Once, in an orchard, I was sick with fever and vision. I was young, but I prepared myself.

A hundred years or a day, in the end you’ll leave this place.

Long ago, my grandfather’s face looked into mine, I think with love.

Now when we speak it’s of ghazals, of metrics and rhyme or of our most famous massacres.

When he conquered Lahore he planted a banana tree. It thrived, even in that climate.

His memory is so good it gives him a second life. Mine gives only a partial one.

It’s no more than I need.

Letter from a Mughal Emperor, 2006

Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère