Poetry International Poetry International
Poem

Ann Cotten

DEFENSIVE TALK

They’re sputtering like motors with no clue,
the oil wants to get out and spits
words only to lose them
like dead good mousers.

The mouser’s paws lie, stiff, beside the well,
gathering gravel to the small wet heart.
What made it stick so closely to the ground?
No man’s innocent motors.

VERDEDIGINGSREDES

Ze sputteren als uit radeloze motoren

de olie wil eruit nu en spuugt

woordjes om ze kwijt te raken

als dode kattenpoten.



De dode kat ligt bij de putrand

en harkt de kiezels vlak bij het klamme hart.

De kleine poten werden overreden

door niemands radeloze motoren.

VERTEIDIGUNGSREDEN

Sie fauchen wie aus ratlosen Motoren,
das Öl will bloß hinaus und spuckt
Vokabel, um sie loszuwerden
wie toter Mauser Pfoten.

Der tote Mauser liegt am Brunnenrand
und klaubt die Steine nah am klammen Herz.
Die kleinen Pfoten wurden überfahren
von keines Mannes ratlosen Motoren.
Close

DEFENSIVE TALK

They’re sputtering like motors with no clue,
the oil wants to get out and spits
words only to lose them
like dead good mousers.

The mouser’s paws lie, stiff, beside the well,
gathering gravel to the small wet heart.
What made it stick so closely to the ground?
No man’s innocent motors.

DEFENSIVE TALK

They’re sputtering like motors with no clue,
the oil wants to get out and spits
words only to lose them
like dead good mousers.

The mouser’s paws lie, stiff, beside the well,
gathering gravel to the small wet heart.
What made it stick so closely to the ground?
No man’s innocent motors.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère