Poetry International Poetry International
Dichter

Rutger Kopland

Rutger  Kopland

Rutger Kopland

(Nederland, 1934 - 2012)
Biografie
Rutger Koplands eerste bundel Onder het vee uit 1966 verscheen in een tijd dat realisme het in de Nederlandse poëzie voor het zeggen had. Dat kun je wel zien ook want Koplands poëzie zoekt steeds aansluiting bij de alledaagse werkelijkheid. Maar de dichter (die in het dagelijks leven psychiater is) wil niet alleen registreren; zijn  gedichten proberen, hoe bescheiden ook, toch ook een soelaas te bieden voor het tekort van het bestaan. Ze zijn van meet af aan doordesemd van de paradijs-gedachte van psalm 23 en het feit dat wij met ‘al die mooie beloften’ (titel van een van zijn bundels) levenslang op zoek zijn naar geluk.
In die geest ontstaat ook een van zijn beroemdste gedichten, het ironische ‘Jonge sla’, dat niet toevallig een ware evergreen werd.
In de jaren tachtig en negentig van de vorige eeuw wordt zijn werk kaler, minder ironisch en anekdotisch, maar de geest blijft die van een dichter die naar troost zoekt in de complexiteit en de schijnbare doelloosheid van het bestaan. Het gedicht ‘Drentse A’ bijvoorbeeld is haast een personificatie van de menselijke conditie, als de rivier ‘zich heeft neergelegd // bij wat hij is, tussen zijn oevers, / in het zinloze spoor / dat hij groef’. Welke vorm ze ook aannemen, Koplands verzen gaan altijd wel over de raadsels van leven, dood, liefde en toeval. Het zijn, zoals de dichter het zelf formuleert ‘variaties op een thema’.
Het is ongetwijfeld het menselijk aspect van zijn poëzie dat Kopland al bijna veertig jaar lang tot een van de meestgelezen dichters van Nederland maakt. Hij stelt wezenlijke vragen zonder een definitief antwoord te geven; de mens is in zijn gedichten bij uitstek een zoekend wezen. En voor die zoektocht zonder uitkomst heeft hij een onverwisselbaar eigen lyriek gemunt van aarzelende, aftastende taal, vol herhalingen, kleine verschuivingen en modulaties. Immers ‘het geluk / moet ergens en ooit zijn omdat wij dit / ons herinneren en dit ons herinnert’.

Rob Schouten
Artikelen over Rutger Kopland
Introduction to Memories of the Unknown by translator James Brockway


Websites over Rutger Kopland
Librairie Compagnie
NLPVF
On Souvenirs de l’inconnu (Editions Gallimard 1998)
Language: French

On J.M. Coetzee’s Landscape with Rowers (Princeton University Press 2004)
Language: English

One poem in Swedish, translated by Lasse Söderberg
Language: Swedish

Interview with Kopland by Tjitte Faber, January 2004, in Dutch
Language: Dutch


Bibliografie

Poëzie
Onder het vee (Van Oorschot, Amsterdam 1966)
Het orgeltje van Yesterday (Van Oorschot, Amsterdam 1968)
Alles op de fiets (Van Oorschot, Amsterdam 1969)
Wie wat vindt heeft slecht gezocht (Van Oorschot, Amsterdam 1972)
Een lege plek om te blijven (Van Oorschot, Amsterdam 1975)
Al die mooie beloften (Van Oorschot, Amsterdam 1978)
Dit uitzicht (Van Oorschot, Amsterdam 1982)
Voor het verdwijnt en daarna (Van Oorschot, Amsterdam 1985)
Herinneringen aan het onbekende (Anthology, Van Oorschot, Amsterdam 1988)
Dankzij de dingen (Van Oorschot, Amsterdam 1989)
Geduldig gereedschap (Van Oorschot, Amsterdam 1993)
Tot het ons loslaat (Van Oorschot, Amsterdam 1997)
Verzamelde gedichten (1966-1999) (Van Oorschot, Amsterdam 1999)
Geluk is gevaarlijk (Bloemlezing, Maarten Muntinga; Rainbow Pocket, Amsterdam 1999)
Over het verlangen naar een sigaret (Van Oorschot, Amsterdam 2001)
Wat water achterliet (Gedichtendagbundel, Poetry International/Van Oorschot, Rotterdam-Amsterdam 2004)
Een man in de tuin (Van Oorschot, Amsterdam 2004)
Verzamelde gedichten (Van Oorschot, Amsterdam 2007)
Toen ik dit zag (Van Oorschot, Amsterdam 2008)

Essaybundels over poëzie
Het mechaniek van de ontroering (Van Oorschot, Amsterdam 1995)
Mooi, maar dat is het woord niet (Van Oorschot, Amsterdam 1998)
Twee ambachten (Van Oorschot Amsterdam 2003)

Dagboeknotities
Jonge sla in het oosten (Van Oorschot, Amsterdam 1997)

Vertaalde bundels (selectie)
An Empty Place to Stay (Twin Peaks Press, San Francisco 1977. Engelse vertalingen van Ria Leigh-Loohuizen)
Songer à partir (Gallimard, Paris 1986. Franse vertalingen van Paul Gellings)
The Prospect and the River (Jackson’s Arm, London 1987. Engelse vertalingen van James Brockway)
A World Beyond Myself (Enitharmon Press, London 1991. Engelse vertalingen van James Brockway)
Wybór poezji (Leopoldinum, Wroclaw 1992. Poolse vertalingen van Andrzej Dabrówka)
Ha-lo yadua she-nizkarti bo (Carmel, Jerusalem 1997. Hebreewse vertalingen van Shlomo Gnor en Assi Degani)
Souvenirs de l’inconnu: poèmes (Gallimard, Paris 1998. Franse vertalingen van Paul Gellings)
Memories of the Unknown (The Harvill Press, London 2001. Engelse vertalingen van James Brockway)
Ei verd utanfor meg sjølv (Det Norske Samlaget, Oslo 2005. Noorse vertalingen van Finn Øglænd)
Prima della scomparsa e dopo (Edizioni del Leone, Spinea 2005. Italiaanse vertalingen van Giorgio Faggin en Giovanni Nadiani)
What Water Left behind (Waxwing Poems, Dublin 2005. Engelse vertalingen van Willem Groenewegen)
Dank sei den Dingen. Augewählte Gedichte 1966-2006 (Hanser, München 2008. Duitse vertalingen van Mirko Bonné en Hendrik Rost)
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère