Poetry International Poetry International
Dichter

Sayaka Osaki

Sayaka Osaki

Sayaka Osaki

(Japan, 1982)
Biografie
Sayaka Osaki, een van de rijzende sterren van de Japanse poëzie, noemt zichzelf “Lawaaierig Dier”, een die “eindeloos sprekend rond loopt”. En inderdaad, er duiken veel dieren op in haar gedichten: een vos, een eekhoorn, een bruine beer en een antilope. Maar er is niks lawaaierigs aan haar poëzie. Integendeel, de wereld van Osaki’s gedichten is doordrongen van stilte, een onheilspellende stilte die tegelijkertijd kalmerend en beangstigend is.
Door deze stilte heen horen we niettemin een echo van de aardbeving en de daaropvolgende tsunami en nucleaire ramp die plaatsvonden in Japan in 2011, toen Osaki haar debuut schreef. In de nasleep van deze tragedie, waarschuwt het gedicht ‘Lawaaierig Dier’ mensen niet te geloven in woorden; het veronderstelt dat “Woorden liegen en woorden neigen te dromen / woorden neigen laf te zijn”. In de visie van de dichter wordt de natuurramp geassocieerd met het concept van de taal. Haar visie veronderstelt dat de taal de eerste ramp is die de mensheid heeft ondervonden. Dat de taal een vorm van geweld is die wij, als mens, voortdurend blijven ondervinden. En ook al ondergaan we deze ramp, dit geweld, toch beginnen baby’s met spreken, ze kunnen zich onmogelijk stil houden. Ze herhalen de woorden van een ander, waarmee ze ook de rampervaring van een ander reproduceren. Met als resultaat dat je niet weet waar ‘de ramp’ begint of waar het eindigt. (Kanttekening van de auteur bij ‘Lawaaierig Dier’).

De stilte in de gedichten van Osaki werken echter ook kalmerend. Het doet denken aan de diepe stilte die bestond voor deze wereld ontstond, en die zal resteren wanneer wij allen verdwenen zijn. Door die stilte heen, horen we het geluid:

Far away
The water the tofu shop sprinkles out front
Scatters
Even further still
The dolphins in the sea
Communicate with
The dolphins in the aquarium
Conveying the patterns
Of the underside of the world

  
Sayaka Osaki schrijft in een simpele, alledaagse taal maar doorgrondt het oppervlak van onze tijd en ruimte en reikt zo naar de mythologische diepte die zich onder ons dagelijkse leven bevindt. Haar gedichten zijn persoonlijk en tegelijkertijd maatschappelijk relevant. Ze is een unieke, epische dichter onder de huidige generatie jonge Japanse dichters, die neigen er juist eerder naar om in hun eigen bubbel te blijven.
© Yasuhiro Yotsumoto (Translated by Noortje Maranus)
Poëzie
地面(De grond). Tokyo, Anagumasha, 2011
指差すことができない(Onmogelijk wijzen). Tokyo, Seidosha, 2014
新しい住みか(Nieuwe habitat). Tokyo, Seidosha、2018

Prentenboek
はっぱのいえさがし(Hé blad, waar is je huis?). Tokyo, Fukuinkan Shoten, 2016

Ren-shi (Linked Poetry)
地形と気象(Landvormen en klimaten). Tokyo, Sayusha, 2016
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Hendrik Muller fonds
Lira fonds
J.E. Jurriaanse
Literature Translation Institute of Korea
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère