Poetry International Poetry International
Dichter

Najwan Darwish

Najwan Darwish

Najwan Darwish

(Palestine, 1978)
Biografie
Najwan Darwish (1978) is een van de grootste Arabische dichters van zijn generatie. Sinds in 2000 zijn eerste bundel verscheen, werd zijn poëzie vertaald in tien talen; kort geleden verscheen er nog een Franse vertaling van een van zijn bundels, gemaakt door Antoine Jockey (Je me lèverai un jour). In 2009 werd hij tijdens het Hay Festival Beirut39 uitgeroepen tot een van de 39 beste Arabische schrijvers onder de veertig. Hij is literair adviseur van het Palestijns Festival voor Literatuur (Palfest) en stond mede aan de wieg van tal van belangrijke projecten op het terrein van de literatuur, de beeldende kunsten, het theater, opleidingen creatief schrijven, de cultuurjournalistiek en het uitgeversbedrijf in de Arabische wereld en Europa.
Lezers denken misschien dat schrijvers die geconfronteerd worden met de harde realiteit van het leven onder oorlogsdreiging moeten optreden als woordvoerders die enkel toegang hebben tot de beschikbare metaforen van woede en wanhoop, of dat ze moeten vluchten in sentimentaliteit of mooischrijverij. De poëzie van Darwish is anders. De criticus Bashir Abu Manneh, hoogleraar letterkunde aan Barnard College (Columbia University), stelde vast dat Darwish “weet te ontkomen aan de valse dichotomie tussen poëzie en maatschappelijke en politieke realiteit”. De poëzie van Darwish overstijgt tijd en plaats en is een uitingsvorm van verzet. Door middel van een bijtend esprit brengt ze absurditeiten en onrecht aan het licht: “Maar wie zal vandaag de dag een kruis nemen van een uitgeputte rug in Jeruzalem?/ De aarde is drie spijkers/ En genade is een hamer/ Sla, Heer/ Sla met de vliegtuigen/ Oh, geef me meer!”
 
Zijn poëzie is bij tijden politiek geladen, maar belichaamt een universele boodschap die herinnert aan grote mystieke dichters als Rumi. Vanuit Palestijns Jeruzalem, waar hij woont en werkt, is Darwish uitgegroeid tot een vooraanstaande stem in de strijd van zijn land. Zijn poëzie geeft de specifieke Palestijnse ervaring weer in klare beelden en schrijnende observaties, maar zijn verbeelding en belangstellingssfeer laten zich niet inperken door begrenzingen. 
© Emily Dische-Becker (Translated by Jabik Veenbaas)
Bibliografie van werk in vertaling
 
Poëziebundel
 
Je me lèverai un jour (trans. from Arabic by Antoine Jockey), Al-Feel Publications, 2012. (Second edition to be published in 2013 by Éditions Bruno Doucey, Paris)
 
Geselecteerde werk in bloemlezingen
 
In Ramallah Running (ed. Guy Mannes-Abbott), Black Dog Publishing, London, 2012
Printemps Arabes, Le Souffle et les Mots, Riveneuve Editions, France, 2012
Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, Anthologie Sète 2011, Éditions Bruno Doucey, Paris, 2011
Revolutionary Poets Brigade (ed. Jack Hirschman), Caza de Poesia, California, 2010
Beirut39 (anthology), Bloomsbury Publishing, London, 2010
Wherever I Lie Is Your Bed (Two Lines World Writing in Translation) (ed. Margaret Jull Costa and Marilyn Hacker), Center for the Art of Translation, San Francisco, 2009
Language for A New Century, Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond, Norton, New York, 2008
Le Poème Palestinien Contemporain, Le Taillis Pré, Belgique, 2008
Palabras Pour la Lectura (ed. Javier Pérez Iglesias), Castilla-La Mancha, Spain, 2007
Pères (Taysir Batniji, texts by Catherine David and Najwan Darwish), Editions Talmart, Paris, 2007
En Tous Lieux Nulle Part Ici: Une Anthologie (ed. Henri Deluy), Le Blue Ciel, Coutras, 2006 
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Hendrik Muller fonds
Lira fonds
J.E. Jurriaanse
Literature Translation Institute of Korea
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère