Poetry International Poetry International
Gedicht

José Tolentino Mendonça

FREESIAS

Freesias are flowers that smell like tea
and she, at age thirty-seven, preferred them
to the usual flowers for sale
she admitted beauty but not splendor
because repetitions are sad
they soon become wise precepts
and she, at age thirty-seven,
only cared for secrets that remained secret
even when told

(in certain periods she would sleepwalk
through some forgotten door into the yard
which bordered the woods
and sometimes they had to search for her
calling out her name or with the help of dogs
already a long way from home

she had the habit of lighting fires
she then forgot about
which is also why the villagers
feared her)

an intense and troubled child
for whom no certainties existed
she never grasped the nature of domestic life

she’d tell her most beautiful discoveries
without a second thought
to someone she didn’t know

FRESIAS

FRESIAS

Frésias são flores com cheiro a chá
e ela, aos trinta e sete anos, preferia-as
às flores que se vendem por aí
admitia a beleza mas não o esplendor
porque são tristes as repetições
num instante se tornam saberes
e ela, aos trinta e sete anos,
prezava apenas os segredos que mesmo ditos
permanecem como segredos

(em certas épocas, por alguma porta esquecida
escapava-se sonâmbula, para o pátio
que dá acesso à mata
e, por vezes, iam buscá-la
gritando o seu nome ou com a ajuda dos cães
já muito longe de casa

tinha por hábito acender fogueiras
de que, depois, se esquecia
e por isso também os aldeões
a temiam)

nunca compreendeu a natureza da vida doméstica
intensa e aflita criança
incapaz de certezas

o que de mais belo soube
sempre o disse, de repente,
a alguém que não conhecia
José Tolentino Mendonça

José Tolentino Mendonça

(Portugal, 1965)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Portugal

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Portugees

Gedichten Dichters
Close

FRESIAS

Frésias são flores com cheiro a chá
e ela, aos trinta e sete anos, preferia-as
às flores que se vendem por aí
admitia a beleza mas não o esplendor
porque são tristes as repetições
num instante se tornam saberes
e ela, aos trinta e sete anos,
prezava apenas os segredos que mesmo ditos
permanecem como segredos

(em certas épocas, por alguma porta esquecida
escapava-se sonâmbula, para o pátio
que dá acesso à mata
e, por vezes, iam buscá-la
gritando o seu nome ou com a ajuda dos cães
já muito longe de casa

tinha por hábito acender fogueiras
de que, depois, se esquecia
e por isso também os aldeões
a temiam)

nunca compreendeu a natureza da vida doméstica
intensa e aflita criança
incapaz de certezas

o que de mais belo soube
sempre o disse, de repente,
a alguém que não conhecia

FREESIAS

Freesias are flowers that smell like tea
and she, at age thirty-seven, preferred them
to the usual flowers for sale
she admitted beauty but not splendor
because repetitions are sad
they soon become wise precepts
and she, at age thirty-seven,
only cared for secrets that remained secret
even when told

(in certain periods she would sleepwalk
through some forgotten door into the yard
which bordered the woods
and sometimes they had to search for her
calling out her name or with the help of dogs
already a long way from home

she had the habit of lighting fires
she then forgot about
which is also why the villagers
feared her)

an intense and troubled child
for whom no certainties existed
she never grasped the nature of domestic life

she’d tell her most beautiful discoveries
without a second thought
to someone she didn’t know
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère