Poetry International Poetry International
Gedicht

Ali Abdolrezaei

Bridge

I'm in love with a bridge that’s in love with the sea
and each night a few times
I recline on its old cobblestone
to read poetry    
It is as if the river  under its feet  has a mirror
and doesn’t show any favours
to the many languages I cry

-The little boy  wrote good poems
He thought that I have fallen in love with the sea
Me! even though the mad boy went by mistake?
Me!  I only wanted
even to the extent of a few odd claps
     for no one to hear
who took a stone slab off my chest
Me!   I had fallen in love with the one
who from some  place of these nights
so threw himself over me
that from any place down these days
they recovered his swollen corpse
like the river under my feet
and they all said
Mad boy!
How much in love was he with the sea
Me!  I had fallen in love with him

پل

پل

من عاشق پلی هستم  
   که عاشق ِدریاست
به سنگفرش کهنه اش لم می دهم
و شعر می خوانم
شبی چند بار
انگار  در رودخانه  که زیر پایش افتاده ست    آینه دارد
به چند ین زبان که من گریه می کنم   
  ا لتفاتی ندارد  
- پسرک    شعرهای خوبی می‌گفت
خیال می کرد که عاشق دریا شده‌ام
من!      گرچه دیوانه را اشتباهی رفت
من!      فقط می‌خواستم حتی به اندازه‌ی چند لنگه دست
     کسی نشنود که تخته سنگی از دلم کَنده ست
من!      من عاشق ِاو شده بودم
که از یک جای این شبها
چنان زمین را از روی خودش پرتاب کرد
که از هر جای این روزها
جنازه ی باد کرده اش را  
  مثل رودخانه زیر پایم یافتند و می گفتند
    که دیوانه     
چه عاشق ِدریا بود
من!     
  من عاشق او شده بودم
Ali Abdolrezaei

Ali Abdolrezaei

(Iran, 1969)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Iran

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Persisch

Gedichten Dichters
Close

پل

من عاشق پلی هستم  
   که عاشق ِدریاست
به سنگفرش کهنه اش لم می دهم
و شعر می خوانم
شبی چند بار
انگار  در رودخانه  که زیر پایش افتاده ست    آینه دارد
به چند ین زبان که من گریه می کنم   
  ا لتفاتی ندارد  
- پسرک    شعرهای خوبی می‌گفت
خیال می کرد که عاشق دریا شده‌ام
من!      گرچه دیوانه را اشتباهی رفت
من!      فقط می‌خواستم حتی به اندازه‌ی چند لنگه دست
     کسی نشنود که تخته سنگی از دلم کَنده ست
من!      من عاشق ِاو شده بودم
که از یک جای این شبها
چنان زمین را از روی خودش پرتاب کرد
که از هر جای این روزها
جنازه ی باد کرده اش را  
  مثل رودخانه زیر پایم یافتند و می گفتند
    که دیوانه     
چه عاشق ِدریا بود
من!     
  من عاشق او شده بودم

Bridge

I'm in love with a bridge that’s in love with the sea
and each night a few times
I recline on its old cobblestone
to read poetry    
It is as if the river  under its feet  has a mirror
and doesn’t show any favours
to the many languages I cry

-The little boy  wrote good poems
He thought that I have fallen in love with the sea
Me! even though the mad boy went by mistake?
Me!  I only wanted
even to the extent of a few odd claps
     for no one to hear
who took a stone slab off my chest
Me!   I had fallen in love with the one
who from some  place of these nights
so threw himself over me
that from any place down these days
they recovered his swollen corpse
like the river under my feet
and they all said
Mad boy!
How much in love was he with the sea
Me!  I had fallen in love with him
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère