Poetry International Poetry International
Gedicht

Julio Carrasco

Watercolor

I looked her in the eyes thinking
“this is exactly something I should not trust”
And I let her go (as if I could have done anything else)
While she disappeared between the cars
I remembered that story about Milarepa, when the clay pot he uses to grind nettles, breaks and he recognizes (I hope I’m remembering this correctly) that he had been wrong to think it was ever his: “this pot is my teacher” he says
“You are my teacher” I said to myself before losing sight of her
And remembered just before losing sight of her
Rumi’s poem where, after listing a series of human errors, concludes “I should question what I desire”
Or rather, this is something I should question
and then I lost sight of her.

Acuarela

Acuarela

La miré a los ojos pensando 
“esto es justamente algo de lo que debo desconfiar”
Y la dejé ir (como si pudiese haber hecho otra cosa)
Mientras se confundía entre los automóviles recordé esa historia que cuentan de Milarepa, cuando se le rompe la vasija de greda donde molía las ortigas que le servían de alimento y reconoce (espero estar recordando bien) haberse equivocado al pensar que le pertenecía: “esta vasija es mi maestra” dice
“Tú eres mi maestra” murmuré antes de perderla de vista
Y recordé de nuevo justo antes de perderla de vista
el poema de Rumi donde tras enumerar una serie de equívocos humanos concluye: “debo desconfiar de lo que quiero”
Esto es, esto es algo de lo que debo desconfiar Y entonces la perdí de vista.
Julio Carrasco

Julio Carrasco

(Chili, 1969)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Chili

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

Acuarela

La miré a los ojos pensando 
“esto es justamente algo de lo que debo desconfiar”
Y la dejé ir (como si pudiese haber hecho otra cosa)
Mientras se confundía entre los automóviles recordé esa historia que cuentan de Milarepa, cuando se le rompe la vasija de greda donde molía las ortigas que le servían de alimento y reconoce (espero estar recordando bien) haberse equivocado al pensar que le pertenecía: “esta vasija es mi maestra” dice
“Tú eres mi maestra” murmuré antes de perderla de vista
Y recordé de nuevo justo antes de perderla de vista
el poema de Rumi donde tras enumerar una serie de equívocos humanos concluye: “debo desconfiar de lo que quiero”
Esto es, esto es algo de lo que debo desconfiar Y entonces la perdí de vista.

Watercolor

I looked her in the eyes thinking
“this is exactly something I should not trust”
And I let her go (as if I could have done anything else)
While she disappeared between the cars
I remembered that story about Milarepa, when the clay pot he uses to grind nettles, breaks and he recognizes (I hope I’m remembering this correctly) that he had been wrong to think it was ever his: “this pot is my teacher” he says
“You are my teacher” I said to myself before losing sight of her
And remembered just before losing sight of her
Rumi’s poem where, after listing a series of human errors, concludes “I should question what I desire”
Or rather, this is something I should question
and then I lost sight of her.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère