Poetry International Poetry International
Gedicht

Hsia Yü (Xia Yu)

JIANG YUAN, MOTHER OF THE CHINESE PEOPLE

Every time we have a rainy day
I get the urge
To copulate, to propagate
To spread my progeny

Across the sea, each with their own
Idiom
           Clan
                   Kingdom

Like a beast
In a hidden cave
Every time we have a rainy day

Like a beast
Using the human way

JIANG YUAN

op regenachtige dagen
heb ik altijd zo’n gevoel van
zin om te paren     zonen
voort te brengen     ze te verspreiden
over de wereld     elk met zijn eigen
dialect
           stam
staat

als een beest
in een geheime grot
op regenachtige dagen

als een beest
maar dan menselijk

姜嫄

每逢下雨天
我就有一種感覺
想要交配 繁殖
子嗣 遍佈
於世上 各隨各的
方言
宗族
立國

像一頭獸
在一個隱密的洞穴
每逢下雨天

像一頭獸
用人的方式
Hsia Yü (Xia Yu)

Hsia Yü (Xia Yu)

(Taiwan, 1956)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit China

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Chinees

Gedichten Dichters
Close

JIANG YUAN

op regenachtige dagen
heb ik altijd zo’n gevoel van
zin om te paren     zonen
voort te brengen     ze te verspreiden
over de wereld     elk met zijn eigen
dialect
           stam
staat

als een beest
in een geheime grot
op regenachtige dagen

als een beest
maar dan menselijk

JIANG YUAN, MOTHER OF THE CHINESE PEOPLE

Every time we have a rainy day
I get the urge
To copulate, to propagate
To spread my progeny

Across the sea, each with their own
Idiom
           Clan
                   Kingdom

Like a beast
In a hidden cave
Every time we have a rainy day

Like a beast
Using the human way
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère