Poetry International Poetry International
Gedicht

Duo Duo

Stupid Daughter

Dark night—dyes Mother’s hair, clip clop,
Horses are approaching. Mother's coffin
Begins to dress her up.
Her shoes climb up the tree by themselves.
Her wind refuses to disperse, like iron.
The ending of Mother means

            The winter is dissolving
                  from hatred.

Winter has completed its task of giving pressure.
The horses clip-clop, loudly blooming on the iron board.
On the earth polished by snow, wind says
Its cruelty is
Cruelty of another kind; it says
Things fleeing away to the sky are
Paralyzed in mid-air which is to say
Mother's life means
Ten toes breaking at the same time
Which is to say Mother is casting charcoals into fire
Which is to say Mother is casting her child, the stupid daughter
In sympathy with the ashes in the fire
         Saying this is sin, which means:
            "I will repeat!"

HET DOMME MEISJE

in een pikzwarte nacht wordt moeders haar geverfd. het hoefgetrappel
nadert. moeders doodkist
begint moeder aan te kleden
moeders schoenen klimmen langzaam de boom in
de wind, achtergelaten voor moeder, weigert ijzerhard te vervliegen
moeders einde

          wil zeggen dat de winter
          desintegreert uit de haat

de winter heeft zichzelf op volle druk gebracht
het hoefgetrappel staat in bloei op het klinkende ijzeren dek
boven een door de sneeuw glanzend gewreven aarde waait de wind
die zegt dat de wind wreed is
wil zeggen een ander soort wreedheid; die zegt
dat wat de wijk neemt naar de hemel
halverwege verlamd wordt
wil zeggen dat moeders hele leven
niets was dan tien tenen die tegelijk braken
die zegt dat als moeder houtskool in het vuur gooit
zij eigenlijk met kinderen gooit, wil zeggen dat het domme meisje
meevoelt met de as in het ovenvuur
          die zegt dat dit een misdaad is, wil zeggen:
             ‘ik ga het wéér doen!’

笨女儿

在漆黑的夜里为母亲染发,马蹄声
近了。母亲的棺材
开始为母亲穿衣
母亲的鞋,独自向树上爬去
留给母亲的风,像铁一样不肯散开
母亲的终结

           意味着冬天
           从仇恨中解体

冬天,已把它的压力完成
马蹄声,在响亮的铁板上开了花
在被雪擦亮的大地之上,风
说风残忍
意味着另一种残忍:说
逃向天空的东西
被麻痹在半空
意味着母亲的一生
只是十根脚趾同时折断
说母亲往火中投着木炭
就是投着孩子,意味着笨女儿
同情炉火中的灰烬
        说这就是罪,意味着:
           “我会再犯!”
Duo Duo

Duo Duo

(China, 1951)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit China

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Chinees

Gedichten Dichters
Close

HET DOMME MEISJE

in een pikzwarte nacht wordt moeders haar geverfd. het hoefgetrappel
nadert. moeders doodkist
begint moeder aan te kleden
moeders schoenen klimmen langzaam de boom in
de wind, achtergelaten voor moeder, weigert ijzerhard te vervliegen
moeders einde

          wil zeggen dat de winter
          desintegreert uit de haat

de winter heeft zichzelf op volle druk gebracht
het hoefgetrappel staat in bloei op het klinkende ijzeren dek
boven een door de sneeuw glanzend gewreven aarde waait de wind
die zegt dat de wind wreed is
wil zeggen een ander soort wreedheid; die zegt
dat wat de wijk neemt naar de hemel
halverwege verlamd wordt
wil zeggen dat moeders hele leven
niets was dan tien tenen die tegelijk braken
die zegt dat als moeder houtskool in het vuur gooit
zij eigenlijk met kinderen gooit, wil zeggen dat het domme meisje
meevoelt met de as in het ovenvuur
          die zegt dat dit een misdaad is, wil zeggen:
             ‘ik ga het wéér doen!’

Stupid Daughter

Dark night—dyes Mother’s hair, clip clop,
Horses are approaching. Mother's coffin
Begins to dress her up.
Her shoes climb up the tree by themselves.
Her wind refuses to disperse, like iron.
The ending of Mother means

            The winter is dissolving
                  from hatred.

Winter has completed its task of giving pressure.
The horses clip-clop, loudly blooming on the iron board.
On the earth polished by snow, wind says
Its cruelty is
Cruelty of another kind; it says
Things fleeing away to the sky are
Paralyzed in mid-air which is to say
Mother's life means
Ten toes breaking at the same time
Which is to say Mother is casting charcoals into fire
Which is to say Mother is casting her child, the stupid daughter
In sympathy with the ashes in the fire
         Saying this is sin, which means:
            "I will repeat!"
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère