Poetry International Poetry International
Gedicht

Alberto Vélez

XXIII

I have always loved trees.
Collected their names as I later collected my appetites.
When I am alone,
I remember the shapes of their shade.
From there, you gaze at me,
As in that faraway afternoon of childhood
When I exchanged my inheritance for a handful of leaves.

XXIII

XXIII

Siempre amé los árboles.
Coleccioné sus nombres como luego coleccioné mis apetitos.
Cuando estoy solo,
Recuerdo las formas de su sombra.
Desde allí me contemplas,
Como en esa lejana tarde de la infancia
En la que cambié mi herencia por un puñado de hojas.
Alberto Vélez

Alberto Vélez

(Colombia, 1957)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

XXIII

Siempre amé los árboles.
Coleccioné sus nombres como luego coleccioné mis apetitos.
Cuando estoy solo,
Recuerdo las formas de su sombra.
Desde allí me contemplas,
Como en esa lejana tarde de la infancia
En la que cambié mi herencia por un puñado de hojas.

XXIII

I have always loved trees.
Collected their names as I later collected my appetites.
When I am alone,
I remember the shapes of their shade.
From there, you gaze at me,
As in that faraway afternoon of childhood
When I exchanged my inheritance for a handful of leaves.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère