Poetry International Poetry International
Gedicht

León de Greiff

LADY DEATH

                                                For dead friends

Lady Death who goes on taking
all the good that she meets by chance! . . .
Alone – in a corner – left standing

the rest of us, miserable lot of troopers!
Selfish, perverse and fatuous
with souls of cloth and heart of burlap . . .

manufacturers of fleeting verses;
poets of ruler and balance,
to all the sorrow, to each lover adverse . . .

those who whisper songs of pathetic romance;
tearful ones who strut their plumes;
well versed in parlor-talk and contredance;

songsters of “the parched summer day”;
of “the freezing pole” or “the aging Winter” . . .
lyrists of exanimate and ridiculous souls!

Minstrels who pollute the eternal
garden, that blossoms madrigals
with somniferous and superficial smells . . .

Those who no wisp of truth impassions
those ultra-sensitive and banal bards
Solemn and lethal Grammarians . . .

Legerdemains of studied technique!
. . . Oh that perennial sadness for the things
that have no flavor, made of plastic!

. . . In a corner we are left, the tedious
people with no emotion, empty and vain . . .
Let loose the dismal and nocturnal

moths, and let the bells sing their lament . . . !
This loathing of which I am dying . . .
Where are the intimate souls, my sisters . . . ?

Lady Death goes on taking!


                                               1919 (May)

SEÑORA MUERTE

SEÑORA MUERTE

                                                Por los amigos muertos


Señora Muerte que se va llevando
todo lo bueno que en nosotros topa! . . .
Solos – en un rincón – vamos quedando

los demás . . . ¡gente mísera de tropa!
Los egoístas fatuos y perversos
de alma de trapo y corazón de estopa . . .

manufactores de fugaces versos;
poetas de cuadrícula y balanza,
a toda pena, a todo amor adversos . . .

los que gimen patética romanza;
lacrimosos que exhiben su película;
versistas de salón y contradanza;

cantores de “la tórrida canícula”;
“del polo frío”, del “canoso invierno” . . .
¡líricos de alma exánime y ridícula!

Bardos que prostituyen el eterno
jardín, y que florecen madrigales
de un olor soporífero y externo . . .  

Vates ultra-sensibles y banales
que ningún vaho de verdad  anima . . .
Gramáticos solemnes y letales . . .

¡Malabaristas de estudiada esgrima!
. . . ¡Oh tristeza perenne de las cosas
que no tienen sabor, – hechas a lima!

. . . En un rincón quedamos las tediosas
gentes sin emoción, huecas y vanas . . .
¡Lléguense las nocturnas mariposas

fúnebres, y que lloren las campanas . . . !
Este fastidio que me está matando . . .
¿dónde las almas íntimas, hermanas . . . ?

¡Señora Muerte se las va llevando!


                                               1919 (Mayo)
León de Greiff

León de Greiff

(Colombia, 1895)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

SEÑORA MUERTE

                                                Por los amigos muertos


Señora Muerte que se va llevando
todo lo bueno que en nosotros topa! . . .
Solos – en un rincón – vamos quedando

los demás . . . ¡gente mísera de tropa!
Los egoístas fatuos y perversos
de alma de trapo y corazón de estopa . . .

manufactores de fugaces versos;
poetas de cuadrícula y balanza,
a toda pena, a todo amor adversos . . .

los que gimen patética romanza;
lacrimosos que exhiben su película;
versistas de salón y contradanza;

cantores de “la tórrida canícula”;
“del polo frío”, del “canoso invierno” . . .
¡líricos de alma exánime y ridícula!

Bardos que prostituyen el eterno
jardín, y que florecen madrigales
de un olor soporífero y externo . . .  

Vates ultra-sensibles y banales
que ningún vaho de verdad  anima . . .
Gramáticos solemnes y letales . . .

¡Malabaristas de estudiada esgrima!
. . . ¡Oh tristeza perenne de las cosas
que no tienen sabor, – hechas a lima!

. . . En un rincón quedamos las tediosas
gentes sin emoción, huecas y vanas . . .
¡Lléguense las nocturnas mariposas

fúnebres, y que lloren las campanas . . . !
Este fastidio que me está matando . . .
¿dónde las almas íntimas, hermanas . . . ?

¡Señora Muerte se las va llevando!


                                               1919 (Mayo)

LADY DEATH

                                                For dead friends

Lady Death who goes on taking
all the good that she meets by chance! . . .
Alone – in a corner – left standing

the rest of us, miserable lot of troopers!
Selfish, perverse and fatuous
with souls of cloth and heart of burlap . . .

manufacturers of fleeting verses;
poets of ruler and balance,
to all the sorrow, to each lover adverse . . .

those who whisper songs of pathetic romance;
tearful ones who strut their plumes;
well versed in parlor-talk and contredance;

songsters of “the parched summer day”;
of “the freezing pole” or “the aging Winter” . . .
lyrists of exanimate and ridiculous souls!

Minstrels who pollute the eternal
garden, that blossoms madrigals
with somniferous and superficial smells . . .

Those who no wisp of truth impassions
those ultra-sensitive and banal bards
Solemn and lethal Grammarians . . .

Legerdemains of studied technique!
. . . Oh that perennial sadness for the things
that have no flavor, made of plastic!

. . . In a corner we are left, the tedious
people with no emotion, empty and vain . . .
Let loose the dismal and nocturnal

moths, and let the bells sing their lament . . . !
This loathing of which I am dying . . .
Where are the intimate souls, my sisters . . . ?

Lady Death goes on taking!


                                               1919 (May)
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère