Poetry International Poetry International
Gedicht

León de Greiff

CANZONET

It rains outside the window (Verlainesque
rain, if not in my heart:
my heart ran away one morning
in pursuit of another song).

It rains outside the window (melancholic
rain, in some ways so poetic
– but less, prosaic, or so symbolic . . . )
It rains, it rains, nothing more . . . dismal Rain.

I never knew how to watch the rain
outside the window – philosophic trance –
more often than not it fell upon (so blond
then) my locks – atrophic trance –.

It rains outside the window. I smoke. I write.
It isolates me, the window from the urban
rush . . . and I in my cage, lascivious
bird thirsting always in vain.

It rains outside the window (Verlainesque
rain, if not in my heart)
My heart ran away – capricious one –
after a silly song
without rhyme or reason,
                                               neither here nor there.


May - June 1947.

CANCIONCILLA

CANCIONCILLA

Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón:
mi corazón se fugó una mañana
detrás de otra canción).

Llueve tras de los vidrios (melancólica
lluvia, en manera alguna tan poética
– pero, menos, prosaica, – o tan simbólica . . . )
Llueve, llueve no más . . . Lluvia esplinética.

Yo no sabía de mirar la lluvia
tras de los vidrios – trance filosófico –
las más veces cayó sobre (fue rubia
cuando fue) mi melena . . . – trance atrófico –.

Llueve tras de los vidrios. Fumo. Escribo.
Aíslanme los vidrios del urbano
tráfago . . . , y en mi jaula soy lascivo
pájaro sitibundo siempre en vano.

Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón)
Mi corazón se fugó – tarambana –
tras una cancioncilla casquivana
sin ritmo ni razón,
                               sin ton ni son.


                                               Mayo-junio 1947.
León de Greiff

León de Greiff

(Colombia, 1895)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

CANCIONCILLA

Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón:
mi corazón se fugó una mañana
detrás de otra canción).

Llueve tras de los vidrios (melancólica
lluvia, en manera alguna tan poética
– pero, menos, prosaica, – o tan simbólica . . . )
Llueve, llueve no más . . . Lluvia esplinética.

Yo no sabía de mirar la lluvia
tras de los vidrios – trance filosófico –
las más veces cayó sobre (fue rubia
cuando fue) mi melena . . . – trance atrófico –.

Llueve tras de los vidrios. Fumo. Escribo.
Aíslanme los vidrios del urbano
tráfago . . . , y en mi jaula soy lascivo
pájaro sitibundo siempre en vano.

Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón)
Mi corazón se fugó – tarambana –
tras una cancioncilla casquivana
sin ritmo ni razón,
                               sin ton ni son.


                                               Mayo-junio 1947.

CANZONET

It rains outside the window (Verlainesque
rain, if not in my heart:
my heart ran away one morning
in pursuit of another song).

It rains outside the window (melancholic
rain, in some ways so poetic
– but less, prosaic, or so symbolic . . . )
It rains, it rains, nothing more . . . dismal Rain.

I never knew how to watch the rain
outside the window – philosophic trance –
more often than not it fell upon (so blond
then) my locks – atrophic trance –.

It rains outside the window. I smoke. I write.
It isolates me, the window from the urban
rush . . . and I in my cage, lascivious
bird thirsting always in vain.

It rains outside the window (Verlainesque
rain, if not in my heart)
My heart ran away – capricious one –
after a silly song
without rhyme or reason,
                                               neither here nor there.


May - June 1947.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère