
Translating together: a live experiment
Vertalen is keuzes maken—maar wat gebeurt er als je die keuzes samen maakt, live, en onder toeziend oog van een nieuwsgierig publiek? Tijdens deze interactieve vertaalsessie op Poetry International Festival buigen dichters, vertalers én publiek zich samen over het vertalen van een gedicht. Onder leiding van schrijver en moderator Nikki Dekker ga je aan de slag met betekenis, klank, beeld en cultuur.
Welke afwegingen maak je als je samen een vertaling tot stand brengt? Wat als je het niet eens wordt? En lukt het om tijdens het programma een volledige vertaling af te ronden? In deze sessie krijg je een uniek kijkje in het creatieve en vaak verrassende proces van collectief vertalen. Doe mee, denk mee, en ontdek hoe poëzie in een nieuwe taal tot leven komt. Een programma voor liefhebbers van taal, samenwerking en scherpe discussies over één enkel woord.
Nikki Dekker
Nikki Dekker (1989) is een Nederlandse schrijver en radiomaker. Haar debuutroman diepdiepblauw (2022) werd bekro...
Vertalen is keuzes maken—maar wat gebeurt er als je die keuzes samen maakt, live, en onder toeziend oog van een nieuwsgierig publiek? Tijdens deze interactieve vertaalsessie op Poetry International Festival buigen dichters, vertalers én publiek zich samen over het vertalen van een gedicht. Onder leiding van schrijver en moderator Nikki Dekker ga je aan de slag met betekenis, klank, beeld en cultuur.
Welke afwegingen maak je als je samen een vertaling tot stand brengt? Wat als je het niet eens wordt? En lukt het om tijdens het programma een volledige vertaling af te ronden? In deze sessie krijg je een uniek kijkje in het creatieve en vaak verrassende proces van collectief vertalen. Doe mee, denk mee, en ontdek hoe poëzie in een nieuwe taal tot leven komt. Een programma voor liefhebbers van taal, samenwerking en scherpe discussies over één enkel woord.
Nikki Dekker
Nikki Dekker (1989) is een Nederlandse schrijver en radiomaker. Haar debuutroman diepdiepblauw (2022) werd bekroond met het CCS Crone Stipendium en genomineerd voor de Bronzen Uil (shortlist) en De Boon (longlist). In 2024 verscheen haar tweede boek, Graafdier, een tocht door de aardbodem en terug in de tijd. Dekker publiceerde eerder essays en poëzie in haar chapbook een voorwerp dat nog leeft (2018) en in diverse literaire tijdschriften. Ze maakte radiodocumentaires voor NTR en VPRO, waaronder De oppas en ik, en schreef het scenario voor de fictiepodcastserie De Brandstapel. Nikki schrijft columns voor Vroege Vogels en is redactielid van het literaire tijdschrift Tirade. In 2023 werd ze door de Volkskrant uitgeroepen tot literair talent van het jaar.
Nadia Mifsud
Nadia Mifsud is een Maltese dichter, auteur, vertaler en docent, woonachtig in Frankrijk.
Mifsud begon op jonge leeftijd met het schrijven van poëzie, een bezigheid die ze beschrijft als een instinctieve drang. Hoewel ze tijdelijk haar focus op de poëzie opzij schoof om zich te richten op het beheersen van de Franse taal, met het oog op een mogelijke verhuizing naar Frankrijk, herontdekte ze haar verbinding met de poëzie toen deze, zoals Mifsud het zelf verwoordt, opnieuw tot haar sprak.
Nadia Mifsud heeft drie dichtbundels en één chapbook gepubliceerd. Haar tweede bundel, Kantuniera ’l bogħod (2015), onderzoekt thema’s zoals vrouw- en moederschap vanuit een feministische invalshoek, en belicht ook het leven van een Maltese migrant in het buitenland. Voor deze bundel ontving ze in 2016 de National Book Prize: Poetry. In 2022 werd ze opnieuw bekroond met deze prijs, dit keer voor haar nieuwste bundel, Varjazzjonijiet tas-Skiet (2021). Datzelfde jaar werd ze benoemd tot de derde Poet Laureate van Malta. Naast haar poëzie publiceerde ze ook een roman, Ir-rota daret dawra (kważi) sħiħa (2017), en een bundel korte verhalen, Żifna f’xifer irdum (2021), die respectievelijk in 2018 en 2022 op de shortlist stonden voor de National Book Prize.
Als lid van de culturele NGO Inizjamed is ze sinds 2011 betrokken bij de organisatie van het Malta Mediterranean Literature Festival. Ze heeft onder andere de roman Fl-Isem tal-Missier (u tal-Iben) (Frans: Je t’ai vu pleur) van Immanuel Mifsud vertaald. Haar eigen werk is in verschillende talen vertaald, waaronder het Engels, Kroatisch, Pools, Duits en Malayalam.
Marthe Nelissen
Marthe Nelissen (1995) is schrijver, vertaler en circusdocent. Ze studeerde Arabistiek en Islamkunde aan de KU Leuven en Arabische Literatuur aan SOAS University of London. In 2022 debuteerde ze bij uitgeverij Studio Sesam met haar eerste kinderboek, Donutdag. Naast haar eigen werk als schrijfster, vertaalt Marthe Arabischtalig theater en proza naar het Nederlands. Haar vertaaldebuut kwam er in 2019 met de vertaling van Mokhallad Rasems theaterstuk Dagboek van een leeg bed voor het Toneelhuis. In 2022 verscheen ook haar eerste romanvertaling Waar de wind huist van de Syrische schrijfster Samar Yazbek bij uitgeverij Orlando.
Anna Eble
Anna Eble is tolk, vertaler en redacteur van 'Terras', tijdschrift voor internationale literatuur. Ze vertaalt voornamelijk poëzie uit het Nederlands en een enkele keer uit het Noors naar het Duits (o.a. Paul van Ostaijen, Hans Faverey, Erik Lindner) en organiseert festivals, workshops en leesateliers (o.a. met toneelteksten) in verschillende landen. Ze is voorzitter van het Europäisches Laboratorium, een literaire instelling in Duitsland die lezers en schrijvers samenbrengt om erover na te denken hoe via de literatuur grenzen opgeheven kunnen worden.
Zondag 15 juni
17:45 – 18:45
LantarenVenster - Zaal 6
Prijzen
Koop een dagticket of passe-partout via bovenstaande link.
Taal en duur
Taal: Engels
Duur: 1 uur
Belangrijke info
Dit programma is toegankelijk voor slechthorenden door de live Engelse en Nederlandse projecties van de voorgelezen gedichten.
Festivaldichters
Bekijk ook
Sponsors






















