Poetry International Poetry International

Ifor ap Glyn

Ifor ap Glyn

Ifor ap Glyn

(Verenigd Koninkrijk, 1961)
Ifor ap Glyn is a writer, TV producer and since 2016, the National Poet of Wales. He has published five volumes of poetry in Welsh and in 2018 he published his first collection with English translation in a parallel text: Cuddle Call? An active performer, he's participated on many poetry tours including Lliwiau Rhyddid (The Colours of Freedom) and Y Gadair Wag (The Empty Chair). He has represented Wales twice at the Smithsonian Folklife Festival in the USA and won the Crown for poetry at the National Eisteddfod in 1999 and 2013. His first novel, Tra Bo Dau (While there are two), was based on his upbringing in London, but he now lives in Caernarfon.
Ifor ap Glyn was born and raised in London; the fourth generation of his family to live in the British capital. He spent the summers of his youth with his grandparents in Wales, strengthening his command of his mother tongue and his appreciation of the culture which still flourished in the chapels and Welsh societies of London. Having passed his A Level in Welsh Literature (without any formal tutoring in the language), he applied for, and was given a place to read Welsh at Cardiff University.
To understand ap Glyn’s work, it pays to have an understanding of the Wales that subsequently shaped him. Ap Glyn began his studies in Cardiff at a time when the mettle of the nation was severely tested. In the 1979 referendum, Wales voted four to one against devolution, a huge setback to the nationalist cause. At this time, the Welsh language pop music scene was particularly vibrant, providing a platform for protest which ap Glyn exploited with his band Treiglad Pherffaith – ‘The Perfect Conjugation’ (deliberately written in imperfect conjugation).
Poetry evolved out of his song-writing. An anarchic singer, he turned into a flamboyant performance poet. In the foreword to his first collection, ap Glyn outlined his aims for a “poetry that was written to be performed... poetry for the use of the nation. That’s what’s important”. In so doing, Ap Glyn aligned himself, from the outset, with the old bardic tradition; with singing for the people. His poem ‘Ciwcymbars Wolverhampton’, published in Holl Garthion Pen Cymro Ynghyd (1991), was an early crowd pleaser. This poem takes the fact that human beings are made up of two thirds water, and uses it to posit that the inhabitants of Wolverhampton (whose water is supplied by Wales) be just as ‘Welsh’ as the Welsh themselves.

And so over there in the Midlands
there are ten million forgotten Welsh ‘others’
Let’s push Offa’s Dyke away eastwards
So we can re-link with our brothers.
It would solve our problems with tourism
‘cos then they’d be living here too.
Powys would reach up to Norfolk
and Gwynedd would finish in Crewe
Playfully pursuing this theory, he went on to conjecture that cucumbers, being ninety percent water, if grown in Wolverhampton, are more Welsh than the people of Wales, ‘yn Gymreicach na’r Cymry i gyd’. Such satirical swipes against received notions of Welsh identity are typical of ap Glyn’s irreverent humour.
To borrow historian Gwyn Alf Williams’ phrase, Welsh poets have also been people’s ‘remembrancers’. We see this dual function clearly in ‘Cymraeg badge’, one of the poems in the collection Terfysg (Conflict) (2013) which won him the crown at the National Eisteddfod in 2013.
The Welsh hordes sleep with their words in their eyes
Searching in vain
for a badge of permission,
the orange comma of continual discretion
lest anyone be offended.
We pause together, as a nation,
holding our breath for too long ...
so let’s speak Welsh like a blind man, 
make the language a stick of confidence in our hand!
Revolutionary zest
is the only road to success ...
Poetry in Welsh is political; an act of reaffirmation. Yet, writing in Welsh, ap Glyn’s work also needs to address the 80% of the Welsh population whose first and perhaps only language is English - ap Glyn is no stranger to presenting his work with the aid of translation. There is still, however, a common appreciation of the language and its heritage. As his predecessor as national poet of Wales, Gillian Clarke, has noted, Welsh is one of the treasures of Britain: “Like the cathedrals – we may not use them ourselves - but we wouldn’t want to lose them”.
Waliau’n Canu (Singing Walls) (2011) is a deeply personal and political body of work. The angry young poet is still incensed by the casual and unchecked nature of injustices inflicted both upon his own people and others. However, whilst his early performance pieces had a fiery, punk-like quality, the incendiary work in this volume burns with a deeper complexity; napalm poetry. Though still written to be performed, the collection rewards the reader with further nuances and layers of invention.
In the poem ‘Y Tyst’ (‘The Witness’), ap Glyn references the poem ‘Aneurin’ by fellow bard, Iwan Llwyd , in a further meditation upon his own commitment to the poet’s duty.
Instead of making a stand
shoulder to shoulder
And sleeping with light in my eyes,
Like the others
I chose to live this nightmare.
My song burns within me
Dispersing the darkness that I saw
My song is the brand of Cain on my brow
‘He was with them,
but he came back’
‘[T]hem’ refers to the three hundred Welsh warriors who, after a year of feasting, set off to fight foreign invaders at Catraeth (modern day Catterick), then part of the Welsh kingdom of Rheged. Their heroic deaths are the basis of the oldest poem in the Welsh language – the ‘Gododdin’ written by Aneurin in the 6th century. In this, only one person returns from the battle, the poet himself, who is left to sing of their bravery. Aneurin was the original chronicler of his people, a witness of horror who sings on behalf of all. As ap Glyn writes:
... because I was there (…)
At Hillsborough, taking pictures
Not hauling victims from the crush
At Aberfan asking questions
of those that wept 
not clawing with my nails in the slurry
At Mametz Wood (iv) writing to mothers
“Your son died quick, on a hero’s mission
Bravely charging an enemy position”
Though I saw him writhing a long while
On death’s barbed wire (…)
But yes, I was there at Catraeth
In every generation’s Catraeth.
My song is a Judas on my lips
I’m forced to live with what I saw
And my inability to change it
I honour the dead with my failure.
I have to live. I am the witness
There is a certain irony in writing about ap Glyn’s work whilst quoting his lines in translation. Ap Glyn himself considers this irony in ‘Cyfieithiadau’, his own translation of ‘Aistriúcháin’ by the Irish poet, Gearóid mac Lochlainn. It concerns a poet’s thoughts upon performing before a bilingual audience, inferring that bilingualism can lead to compromise and dominance of the other language.
... a man tires
of the ear scratching of listeners,
the monolingual ones that say smugly
‘It sounds lovely. I wish I had the Irish.
Don’t you do translations?’
Ap Glyn has translated Irish poems, written two trilingual theatre texts, Branwen and Frongoch, and directed Welsh / Irish co-productions for television. He and mac Lochlainn are of the same mind in viewing language as the codification of a culture; lose a language and you lose more than words; you lose a poet’s ability to sing of and for his people.
Ap Glyn’s language is rich and reflexive, both of itself and of the constantly challenged minority culture within which it is rooted. The poem ‘Ar Ddechrau Tymor Newydd’ (‘At the Start of a New Term’), questions the effect of tourism upon the people of the Llŷn peninsula, an area in which Welsh speakers are very much in the majority:
Onid nhw sy’n gwneud ein haf?
Ein ffenics pob Gorffennaf
Ai gwegian pan y gwagia 
a wnawn? Yr ateb yw na.
Daw gaeaf. Ond nid gwywo
Yn brudd wna bywyd ein bro.
Cyfnod pan atgyfodwn
Yw’r gaea’ ym Morfa, m’wn.
(Do they not make our summer?
Our phoenix each and every July.
Do we ache when they leave?
The answer is no
The winter comes. But our lives 
in these heartlands do not die
winter is a time when we arise
again in Morfa).
The first line of the second stanza, 'Daw Gaeaf. Ond nid gwywo', is an example of cynghanedd  draws, partial ‘cross harmony’. Cynghanedd is a strict, centuries-old strict system of alliteration and internal rhyme, deriving from the performative nature of early bardic poetry. Whilst the majority of ap Glyn’s work is vers libre, the influence of these stricter forms can be seen nonetheless to infuse and enrich his free-flowing, taut and humorous verse. This poem’s sentiment, for a Welsh speaker, is akin to that contained within the anthem Yma o hyd’ (‘We are still here’) sung by the singer / songwriter Dafydd Iwan; ‘Despite everything and everyone, we are still here’.
Ap Glyn’s poetry is a poetry that strives for freedom; both personal and political. It simultaneously entertains and demands action of the people; the act of social conscience. Ifor ap Glyn chooses the path of the witness, and Wales is a better place because he sings for it.
© Ian Rowlands for The Poetry Society


Holl Garthion Pen Cymro Ynghyd, Y Lolfa, Talybont, 1991
Golchi Llestri mewn Bar Mitzvah, Carreg Gwalch, Llanrwst, 1998
Cerddi Map yr Underground, Carreg Gwalch, Llanrwst, 2001
Waliau’n Canu, Gwasg Carreg Gwalch, Llanrwst, 2011
Cuddle Call?, Gwasg Carreg Gwalch, Llanrwst, 2018
In Translation:
Oxygen: New Poets from Wales. Eds. Amy Wack and Grahame Davies. Seren Books, Bridgend, 2000
The Bloodaxe Book of Modern Welsh Poetry. Eds. Menna Elfyn and John Rowlands. Bloodaxe, Tarset, 2003
Nel pais de la borrina. Ed. Grahame Davies. vtp editorial, Gijón/ Xixón, 2004
Dorna magazine, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, 2014  
In Anthology:
Dal Clêr. Ed. Menna Elfyn. Hughes a’i Fab, Caerdydd, 1993
Bol a Chyfri Banc. Eds. Myrddin ap Dafydd and Iwan Llwyd. Carreg Gwalch, Llanrwst, 1998
Syched am Sycharth, Carreg Gwalch, Llanrwst, 2000
Lliwiau Rhyddid, Bara Caws, Caernarfon, 2001
Canrif yn Cofio – Hedd Wyn 1917-2017 (edited by Ifor ap Glyn), Gwasg Carreg Gwalch, 2017
The 3 Molas: Poems about Cameroon, Gwasg Carreg Gwalch, Llanrwst, 2020

Tra Bo Dau, Carreg Gwalch, Llanrwst, 2016 

Lleisiau’r Rhyfel Mawr. Ed. Lyn Ebenezer. Carreg Gwalch, Llanrwst, 2008
‘Censorship and the Welsh Language in the First World War’ in Languages and the First World War: Communicating in a Transnational War. Eds. Julian Walker and Christophe Declercq. Palgrave Macmillan, Basingstoke, 2016 
Hanes yr Iaith Mewn 50 Gair, Gwasg Carreg Gwalch, Llanrwst, 2018

ap Glyn’s National Poet profile on Literature Wales
ap Glyn’s appointment as National Poet of Wales in The Guardian
ap Glyn featured in an overview of Welsh language literature in The Guardian
ap Glyn performing at the Smithsonian Folklife Festival 2013
ap Glyn performing at the Caernarfon Festival 2006

[first published August 2016, updated November 11, 2020]
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère