Poetry International Poetry International
Gedicht

Yonatan Berg

AFTER A NIGHT IN THE ALLEY OF WORSHIPPERS

The point is not the frayed light of six a.m.

or the barking of dogs, half-crazed by the scent

of blood, whom we had to drive away.

Nor the fatigue from a night spent deep

in death, the network that only now falls

silent, the shouts from the platoon above, identifying

bodies, the sense that all this was to be expected.

The point is not how they lay there, after

the dogs lunged into them, their faces

distorted, their wounds festering, strewn together,

black-garbed, the dirt of the road stained darker

by their blood. One held the trace of a smile,

not wicked or revengeful, just lost.

The point is, I volunteered, and Vish, the officer,

was my friend. But when we got there I could not,

I simply could not. To this day I see Vish and a soldier,

shoving them into the armored truck. They are dropped,

are dragged, I don’t have a better image for all this:

the bodies dragged, dropped,

over and over.

אחרי הלילה של סמטת המתפללים

אחרי הלילה של סמטת המתפללים

הָעִנְיָן אֵינֶנּוּ בָּאוֹר הָאָפֹר וְהַמְרֻפָּט שֶׁל
שֵׁשׁ בַּבֹּקֶר, אוֹ הַנְּבִיחוֹת
שֶׁל הַכְּלָבִים, מְטֹרָפִים מֵרֵיחַ הַדָּם,
שֶׁנֶּאֱלַצְנוּ לְגָרֵשׁ. גַּם לֹא הָעֲיֵפוּת
שֶׁל לַיְלָה בְּתוֹךְ הַמָּוֶת,
הַקֶּשֶׁר שֶׁרַק עַכְשָׁו שָׁתַק, הַצְּעָקוֹת
בַּפְּלֻגָּה לְמַעְלָה, זִהוּי הַגּוּפָה,
הַתְּחוּשָׁה שֶׁכָּל זֶה הָיָה צָפוּי.
הָעִנְיָן הוּא לֹא שֶׁהֵם שָׁכְבוּ שָׁם, אַחֲרֵי
שֶׁהַכְּלָבִים נָגְסוּ בָּהֶם, פְּנֵיהֶם הַגְּלוּיִים
מְעֻוָּתִים לְגַמְרֵי, הָרָקָב הִסְתַּמֵּן
בַּפְּצָעִים, קְרוֹבִים אֶחָד לַשֵּׁנִי, לְבוּשִׁים
שָׁחֹר. הֶעָפָר סְבִיבָם הָיָה כֵּהֶה יוֹתֵר,
לְאֶחָד מֵהֶם הָיָה סוֹף שֶׁל חִיּוּךְ,
לֹא מְרֻשָּׁע, לֹא נַקְמָנִי, אָבוּד.
הָעִנְיָן הוּא שֶׁהִתְנַדַּבְתִּי, וְשֶׁוִּישׁ, הַקָּצִין,                
הָיָה חָבֵר שֶׁלִּי.
אֲבָל כְּשֶׁהִגַּעְנוּ לְשָׁם לֹא יָכֹלְתִּי,    
פָּשׁוּט לֹא יָכֹלְתִּי.
עַד הַיּוֹם אֲנִי רוֹאֶה אֶת וִישׁ וְחַיָּל שֶׁעָבַר שָׁם
מַעֲלִים אוֹתָם לַסָּפָארִי, הֵם נִשְׁמָטִים לָהֶם, נִגְרָרִים.
אֵין לִי דִּמּוּי יוֹתֵר טוֹב לְכָל הַסִּפּוּר הַזֶּה:
הַגּוּפוֹת נִגְרָרוֹת, נִשְׁמָטוֹת,
שׁוּב וָשׁוּב.

 
Yonatan Berg

Yonatan Berg

(Israël, 1981)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Israël

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Hebreeuws

Gedichten Dichters
Close

אחרי הלילה של סמטת המתפללים

הָעִנְיָן אֵינֶנּוּ בָּאוֹר הָאָפֹר וְהַמְרֻפָּט שֶׁל
שֵׁשׁ בַּבֹּקֶר, אוֹ הַנְּבִיחוֹת
שֶׁל הַכְּלָבִים, מְטֹרָפִים מֵרֵיחַ הַדָּם,
שֶׁנֶּאֱלַצְנוּ לְגָרֵשׁ. גַּם לֹא הָעֲיֵפוּת
שֶׁל לַיְלָה בְּתוֹךְ הַמָּוֶת,
הַקֶּשֶׁר שֶׁרַק עַכְשָׁו שָׁתַק, הַצְּעָקוֹת
בַּפְּלֻגָּה לְמַעְלָה, זִהוּי הַגּוּפָה,
הַתְּחוּשָׁה שֶׁכָּל זֶה הָיָה צָפוּי.
הָעִנְיָן הוּא לֹא שֶׁהֵם שָׁכְבוּ שָׁם, אַחֲרֵי
שֶׁהַכְּלָבִים נָגְסוּ בָּהֶם, פְּנֵיהֶם הַגְּלוּיִים
מְעֻוָּתִים לְגַמְרֵי, הָרָקָב הִסְתַּמֵּן
בַּפְּצָעִים, קְרוֹבִים אֶחָד לַשֵּׁנִי, לְבוּשִׁים
שָׁחֹר. הֶעָפָר סְבִיבָם הָיָה כֵּהֶה יוֹתֵר,
לְאֶחָד מֵהֶם הָיָה סוֹף שֶׁל חִיּוּךְ,
לֹא מְרֻשָּׁע, לֹא נַקְמָנִי, אָבוּד.
הָעִנְיָן הוּא שֶׁהִתְנַדַּבְתִּי, וְשֶׁוִּישׁ, הַקָּצִין,                
הָיָה חָבֵר שֶׁלִּי.
אֲבָל כְּשֶׁהִגַּעְנוּ לְשָׁם לֹא יָכֹלְתִּי,    
פָּשׁוּט לֹא יָכֹלְתִּי.
עַד הַיּוֹם אֲנִי רוֹאֶה אֶת וִישׁ וְחַיָּל שֶׁעָבַר שָׁם
מַעֲלִים אוֹתָם לַסָּפָארִי, הֵם נִשְׁמָטִים לָהֶם, נִגְרָרִים.
אֵין לִי דִּמּוּי יוֹתֵר טוֹב לְכָל הַסִּפּוּר הַזֶּה:
הַגּוּפוֹת נִגְרָרוֹת, נִשְׁמָטוֹת,
שׁוּב וָשׁוּב.

 

AFTER A NIGHT IN THE ALLEY OF WORSHIPPERS

The point is not the frayed light of six a.m.

or the barking of dogs, half-crazed by the scent

of blood, whom we had to drive away.

Nor the fatigue from a night spent deep

in death, the network that only now falls

silent, the shouts from the platoon above, identifying

bodies, the sense that all this was to be expected.

The point is not how they lay there, after

the dogs lunged into them, their faces

distorted, their wounds festering, strewn together,

black-garbed, the dirt of the road stained darker

by their blood. One held the trace of a smile,

not wicked or revengeful, just lost.

The point is, I volunteered, and Vish, the officer,

was my friend. But when we got there I could not,

I simply could not. To this day I see Vish and a soldier,

shoving them into the armored truck. They are dropped,

are dragged, I don’t have a better image for all this:

the bodies dragged, dropped,

over and over.

Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère