Poetry International Poetry International
Gedicht

Durs Grünbein

In the provinces 5

(near Aquincum)


As though brushed by the cart of a fleeing settler,
The dead blackbird lay on the Roman road, in tatters.

One who was always there, always indifferent, the wind
Had hoisted a black sail out of the wings.

And that’s how you spotted her from afar, knocked aside
By the marauding hordes, your sister pinned now to the earth.

Whether Dacians or Huns, Mongol ponies or Vespas –
She had always been a cross distraction from the proximity of her nest.

And that was it. No protracted death agonies.
The poor diva had only to lay herself down

On dusty stone slabs then, or damp asphalt now.
People were forever migrating, and their roads generally attended by danger.

In der Provinz 5

In der Provinz 5

(Bei Aquincum)


Wie vom Reisewagen gestreift eines fliehenden Siedlers
Lag auf der Römerstraße die tote Amsel, zerfetzt.

Einer der immer dabei war, den nie was anging, der Wind
Hatte aus Flügelfedern ein schwarzes Segel gesetzt.

Daran erkanntest du sie, von fern, die beiseitegefegte,
Beim Einfall der Horde an die Erde geschmiegte Schwester.

Ob Daker und Hunnen, Mongolenpferde und Motorräder –
Schimpfend hatte sie abgelenkt von der Nähe der Nester.

Mehr war nicht drin. Sieht aus, als sei sie gleich hin gewesen.
Der miserablen Sängerin blieb nur sich querzulegen.

Damals im Staub grober Quader, heute auf nassem Asphalt.
Immer war Völkerwanderung, meistens Gefahr auf den Wegen.
Close

In der Provinz 5

(Bei Aquincum)


Wie vom Reisewagen gestreift eines fliehenden Siedlers
Lag auf der Römerstraße die tote Amsel, zerfetzt.

Einer der immer dabei war, den nie was anging, der Wind
Hatte aus Flügelfedern ein schwarzes Segel gesetzt.

Daran erkanntest du sie, von fern, die beiseitegefegte,
Beim Einfall der Horde an die Erde geschmiegte Schwester.

Ob Daker und Hunnen, Mongolenpferde und Motorräder –
Schimpfend hatte sie abgelenkt von der Nähe der Nester.

Mehr war nicht drin. Sieht aus, als sei sie gleich hin gewesen.
Der miserablen Sängerin blieb nur sich querzulegen.

Damals im Staub grober Quader, heute auf nassem Asphalt.
Immer war Völkerwanderung, meistens Gefahr auf den Wegen.

In the provinces 5

(near Aquincum)


As though brushed by the cart of a fleeing settler,
The dead blackbird lay on the Roman road, in tatters.

One who was always there, always indifferent, the wind
Had hoisted a black sail out of the wings.

And that’s how you spotted her from afar, knocked aside
By the marauding hordes, your sister pinned now to the earth.

Whether Dacians or Huns, Mongol ponies or Vespas –
She had always been a cross distraction from the proximity of her nest.

And that was it. No protracted death agonies.
The poor diva had only to lay herself down

On dusty stone slabs then, or damp asphalt now.
People were forever migrating, and their roads generally attended by danger.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère