Poetry International Poetry International
Gedicht

Márcio-André

from the entire garden i choose

from the entire garden                         i choose
the rayed cornea                                  of your flower
 
or the rayed flower between               your legs
into her womb woven                         your eyes
 
your flower-full presence
            collected
into the abstract of all thought
 
no mouldy lights
no hand-resting breast
 
the eyeflower                                      sees while it is seen
                                                            graces the bestowed grace
 
the subtleties of almost-lily-lilacs
                                                            inside this prison of sight
 
                                                            rosaceous-iris on the aged boundaries of a face
                                                            as if measured out with earth’s extreme age
 
the memory of the leaves’ inventiveness
the rust-colouring of all the plants
                                    planted on all the faces

uit de hele tuin kies ik

uit de hele tuin                                   kies ik
het zonstralige hoornvlies                  van je bloem
 
of de zonstralige bloem tussen          je benen
in het intussenbuikse                          je ogen
 
helemaal bloem is je teruggetrokken
aanwezigheid
in de abstractie van iedere gedachte
 
geen beschimmeld licht
geen handgesteunde borst
 
de oogbloem                                      ziet terwijl ze wordt gezien
                                                           siert wie haar siert
 
de subtiliteiten van bijna leliegelijke seringen
                                                           in deze kerker van de blik
 
              roosvenster-iris in de uiterste leeftijd van je gelaat
              als berekend naar de verste leeftijd van de aarde
 
het geheugen van de onvoorziene blaadjes
het roestige van elke plant
                                      op de kaart van elke wang

de todo o jardim          escolho
a córnea rajada             de sua flor
 
ou a flor rajada entre   as pernas
no ventrentre               os olhos
 
é inteiramente flor sua presença
            recolhida
no abstrato de qualquer pensamento
 
nem luzes com bolor
nem o seio repousado na mão
 
a florolho                     vê enquanto é vista
                                    adorna quem lhe adorna
 
as sutilezas dos lilazes-quase-lírios
                                    neste cárcere do ver
 
                                    íris-rosácea na estremadura idade da cara
                                    como se calculada da extrema idade da terra
 
a memória do improviso das folhas
o ferruginoso de toda planta
na planta de toda face
Close

uit de hele tuin kies ik

uit de hele tuin                                   kies ik
het zonstralige hoornvlies                  van je bloem
 
of de zonstralige bloem tussen          je benen
in het intussenbuikse                          je ogen
 
helemaal bloem is je teruggetrokken
aanwezigheid
in de abstractie van iedere gedachte
 
geen beschimmeld licht
geen handgesteunde borst
 
de oogbloem                                      ziet terwijl ze wordt gezien
                                                           siert wie haar siert
 
de subtiliteiten van bijna leliegelijke seringen
                                                           in deze kerker van de blik
 
              roosvenster-iris in de uiterste leeftijd van je gelaat
              als berekend naar de verste leeftijd van de aarde
 
het geheugen van de onvoorziene blaadjes
het roestige van elke plant
                                      op de kaart van elke wang

from the entire garden i choose

from the entire garden                         i choose
the rayed cornea                                  of your flower
 
or the rayed flower between               your legs
into her womb woven                         your eyes
 
your flower-full presence
            collected
into the abstract of all thought
 
no mouldy lights
no hand-resting breast
 
the eyeflower                                      sees while it is seen
                                                            graces the bestowed grace
 
the subtleties of almost-lily-lilacs
                                                            inside this prison of sight
 
                                                            rosaceous-iris on the aged boundaries of a face
                                                            as if measured out with earth’s extreme age
 
the memory of the leaves’ inventiveness
the rust-colouring of all the plants
                                    planted on all the faces
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère