Poetry International Poetry International
Gedicht

Hédi Kaddour

INEXHAUSTIBLE

You start with sapwood between syntax and
Weeping willows, but words know the world
And heart is not so bad; and there are also
Gooseberries or the farm wall, it could
Make the plains revolve, the hours, a conflict,
There’s the man beside you in the métro, it’s inexhaustible
Work and then you must from time to time
Finish as this turn demands; you are still
Alone, dependent on those who read, finished
For this moment and this space, you can
Call it a poem, what’s left to say is already
Devouring the next page; there is the poetry of others,
That you like to read, recite, walks in the city
Or the woods, the first hour of the morning
Between gold and bile, and always grappling
With substance and history, a desire for poetry.

ZONDER EINDE

Je begint met spinthout tussen zinsbouw en
Treurwilgen, maar woorden kennen de wereld
En hart is zo slecht nog niet; je hebt ook
De aalbessen en de boerderijmuur, die een draai
Kan geven aan de vlakte, de uren, een conflict,
Je hebt de buurman in de metro, het is werk
Zonder einde en nu en dan moet je toch
Afronden zoals deze lus vereist; je blijft
Alleen, zwaar aangewezen op wie lezen, klaar
Voor dit moment en deze ruimte, je kunt het
Gedicht noemen, wat nog te zeggen valt verslindt
De andere bladzij al; je hebt de poëzie van anderen,
Die je graag leest en voordraagt, de wandelingen
Door stad of bos, het eerste ochtenduur
Tussen goud en gal, en eeuwig in strijd
Met stof en verhaal, een verlangen naar poëzie.

INEPUISABLE

On commence avec aubier entre syntaxe et
Saules pleureurs, mais les mots savent le monde
Et cœur n’est pas si mal; il y a aussi
Les groseilles ou le mur de ferme, il peut
Faire pivoter la plaine, les heures, un conflit,
Il y a le voisin dans le métro, c’est du travail
Inépuisable et puis il faut de temps en temps
Conclure comme le réclame cette boucle; on reste
Seul, très dépendant de ceux qui lisent, fini
Pour cet instant et cet espace, vous pouvez
L’appeler poème, ce qu’il reste à dire avale déjà
L’autre page; il y a la poésie des autres,
Qu’on aime lire et réciter, les promenades en ville
Ou la forêt, la première heure du matin
Entre l’or et la bile, et pour toujours aux prises
Avec la matière et l’histoire, un désir de poésie.
Close

ZONDER EINDE

Je begint met spinthout tussen zinsbouw en
Treurwilgen, maar woorden kennen de wereld
En hart is zo slecht nog niet; je hebt ook
De aalbessen en de boerderijmuur, die een draai
Kan geven aan de vlakte, de uren, een conflict,
Je hebt de buurman in de metro, het is werk
Zonder einde en nu en dan moet je toch
Afronden zoals deze lus vereist; je blijft
Alleen, zwaar aangewezen op wie lezen, klaar
Voor dit moment en deze ruimte, je kunt het
Gedicht noemen, wat nog te zeggen valt verslindt
De andere bladzij al; je hebt de poëzie van anderen,
Die je graag leest en voordraagt, de wandelingen
Door stad of bos, het eerste ochtenduur
Tussen goud en gal, en eeuwig in strijd
Met stof en verhaal, een verlangen naar poëzie.

INEXHAUSTIBLE

You start with sapwood between syntax and
Weeping willows, but words know the world
And heart is not so bad; and there are also
Gooseberries or the farm wall, it could
Make the plains revolve, the hours, a conflict,
There’s the man beside you in the métro, it’s inexhaustible
Work and then you must from time to time
Finish as this turn demands; you are still
Alone, dependent on those who read, finished
For this moment and this space, you can
Call it a poem, what’s left to say is already
Devouring the next page; there is the poetry of others,
That you like to read, recite, walks in the city
Or the woods, the first hour of the morning
Between gold and bile, and always grappling
With substance and history, a desire for poetry.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère