Poetry International Poetry International
Gedicht

A. M. Pires Cabral

THE PROSTITUTES

Back then our town
would be visited by prostitutes –
our only recourse,
the perfect answer to our accumulated
seminal anxiety.
They came from Vale da Porca, or from
some equally godforsaken place.
They came with flashy scarves on their heads
and handbags containing the old, sad story:
artless seduction and chronic squalor,
but not mere mercenary vice.
In barnyards, planted between their legs
like kings, we gave them our waters.
To flatter us they tried to time
their feigned orgasms with our own.
They kissed us, saying: so young!
They endured our insults and rude thrusts.
With an experienced (but not surfeited) hand
they guided us in that beautiful and urgent
education that cannot wait,
extending us credit and affection –
those women who were so chaste,
those prostitutes.

AS PROSTITUTAS

AS PROSTITUTAS

Naquele tempo,
elas desciam à vila, as prostitutas –
a única saída,
exactíssima resposta para a nossa
angústia seminal acumulada.
Vinham de Vale da Porca, ou outra
terra assim pasmada.
Traziam na cabeça lenços garridos,
na carteira de mão a triste história:
a sedução primária, a miséria espessa,
mas jamais o vício mercenário.
Nas eiras recebiam nossas águas,
de permeio plantados como reis.
Procuravam lisonjeiras acertar
seu êxtase fingido com o nosso.
Beijavam-nos, diziam: tão novinho!
Suportavam-nos insultos e arremessos.
Com mão experiente (mas não habituada)
guiavam-nos na bela, impreterível,
urgente aprendizagem,
concediam-nos crédito e carinho –
as tão castas mulheres,
as prostitutas.
A. M. Pires Cabral

A. M. Pires Cabral

(Portugal, 1941)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Portugal

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Portugees

Gedichten Dichters
Close

AS PROSTITUTAS

Naquele tempo,
elas desciam à vila, as prostitutas –
a única saída,
exactíssima resposta para a nossa
angústia seminal acumulada.
Vinham de Vale da Porca, ou outra
terra assim pasmada.
Traziam na cabeça lenços garridos,
na carteira de mão a triste história:
a sedução primária, a miséria espessa,
mas jamais o vício mercenário.
Nas eiras recebiam nossas águas,
de permeio plantados como reis.
Procuravam lisonjeiras acertar
seu êxtase fingido com o nosso.
Beijavam-nos, diziam: tão novinho!
Suportavam-nos insultos e arremessos.
Com mão experiente (mas não habituada)
guiavam-nos na bela, impreterível,
urgente aprendizagem,
concediam-nos crédito e carinho –
as tão castas mulheres,
as prostitutas.

THE PROSTITUTES

Back then our town
would be visited by prostitutes –
our only recourse,
the perfect answer to our accumulated
seminal anxiety.
They came from Vale da Porca, or from
some equally godforsaken place.
They came with flashy scarves on their heads
and handbags containing the old, sad story:
artless seduction and chronic squalor,
but not mere mercenary vice.
In barnyards, planted between their legs
like kings, we gave them our waters.
To flatter us they tried to time
their feigned orgasms with our own.
They kissed us, saying: so young!
They endured our insults and rude thrusts.
With an experienced (but not surfeited) hand
they guided us in that beautiful and urgent
education that cannot wait,
extending us credit and affection –
those women who were so chaste,
those prostitutes.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère