Poetry International Poetry International
54e Poetry International Festival Rotterdam
Workshop Queer Poëzie Vertalen

Workshop Queer Poëzie Vertalen

Tijdens deze vertaalworkshop laat Zaïre Krieger je zien wat er allemaal komt kijken bij het vertalen van queer poëzie

Het vertalen van poëzie brengt verschillende uitdagingen en obstakels met zich mee. Sommige teksten liggen gevoelig of brengen woorden en slang met zich mee die zich niet heel makkelijk laat vertalen. Hoe doe je dat eigenlijk met poëzie van dichters die sterk geworteld zijn in de queer gemeenschap en daar ook veel woorden aan ontleent? Tijdens deze vertaalworkshop laat Zaïre Krieger, spoken word-artiest en vertaler van Amanda Gorman's The Hill We Climb, je zien welke overwegingen er komen kijken bij het vertalen van queer poëzie. Je gaat tijdens de workshop aan de slag met de vertaling. Ter voorbereiding mag je zelf alvast gedichten uitkiezen van queer dichters waar je graag mee wilt werken tijdens de workshop. Let op interessante vertaaluitdagingen in de tekst!  

Zaïre schrijft uit noodzaak, liefde, principes en for the greater good. Met haar woordkunst deelt Zaïre haar wereld, haar perspectief. Bereid om voor mensen te op te komen en de status quo te ontregelen. Rijmend manoeuvre...

Meer

Het vertalen van poëzie brengt verschillende uitdagingen en obstakels met zich mee. Sommige teksten liggen gevoelig of brengen woorden en slang met zich mee die zich niet heel makkelijk laat vertalen. Hoe doe je dat eigenlijk met poëzie van dichters die sterk geworteld zijn in de queer gemeenschap en daar ook veel woorden aan ontleent? Tijdens deze vertaalworkshop laat Zaïre Krieger, spoken word-artiest en vertaler van Amanda Gorman's The Hill We Climb, je zien welke overwegingen er komen kijken bij het vertalen van queer poëzie. Je gaat tijdens de workshop aan de slag met de vertaling. Ter voorbereiding mag je zelf alvast gedichten uitkiezen van queer dichters waar je graag mee wilt werken tijdens de workshop. Let op interessante vertaaluitdagingen in de tekst!  

Zaïre schrijft uit noodzaak, liefde, principes en for the greater good. Met haar woordkunst deelt Zaïre haar wereld, haar perspectief. Bereid om voor mensen te op te komen en de status quo te ontregelen. Rijmend manoeuvreert ze door systemen, opiniërend zet ze haar eigen comfort opzij en met op maat gemaakt spoken word-pieces creëert ze een veilige omgeving in onveilige werelden. 

Dit alles doet ze als spoken word-artiest, voice-over acteur, vertaler en met sporadische opinies. Zaïre vertaalde Amanda Gormans’ The Hill We Climb, was te horen als voice-over artiest voor o.a. Women INC, Actionaid en De Volkskrant en schreef haarscherpe opinies voor o.a. Dipsaus, interviewde voor OneWorld en VARAGids. 

De woorden die zij gebruikt, kiest ze zorgvuldig. Geïnspireerd door diverse rappers zoals Kendrick Lamar en MF Doom puzzeltZaïre net zo lang tot haar rijmschema’s onnavolgbaar zijn. Haar perspectief presenteert ze aan de maatschappij en hoopt hier mensen mee te inspireren, systemen te kraken, omgevingen te veranderen en gedachten uit te dagen. Leunend op collectiviteit blijft zij ten alle tijden zichzelf; een artiest met een sterk gevoel voor rechtvaardigheid en de need om mensen te inspireren. 

Datum:
Za 8 juni
12:00
Locatie:
Verhalenhuis Belvédère

Prijzen

17.50 euro zonder servicekosten

Taal en duur

Taal: Nederlands
Duration: 2 hours

Bekijk ook

Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère