Poetry International Poetry International
Poem

Feng Na

The Spring Wind Blows

What drab mercy    is this noontime pool
a bird flies to the other bank  
felled sugar cane disrupts the mist

By the peach tree is a windswept grave
bees busy themselves longshoring
this season what is sweet     is hard to come by
no birds fly above
to open a vigil keeper’s chest
the earth hums
unknowing of the glories carved into the rocks
the sorrows passed down
as heirlooms

春风到处流传

春风到处流传

正午的水泽  是一处黯淡的慈悲
一只鸟替我飞到了对岸
雾气紧随着甘蔗林里的砍伐声消散

春风吹过桃树下的墓碑
蜜蜂来回搬运着  时令里不可多得的甜蜜
再没有另一只鸟飞过头顶
掀开一个守夜人的心脏
大地嗡嗡作响
不理会石头上刻满的荣华
也不知晓哪一些将传世的悲伤
Close

The Spring Wind Blows

What drab mercy    is this noontime pool
a bird flies to the other bank  
felled sugar cane disrupts the mist

By the peach tree is a windswept grave
bees busy themselves longshoring
this season what is sweet     is hard to come by
no birds fly above
to open a vigil keeper’s chest
the earth hums
unknowing of the glories carved into the rocks
the sorrows passed down
as heirlooms

The Spring Wind Blows

What drab mercy    is this noontime pool
a bird flies to the other bank  
felled sugar cane disrupts the mist

By the peach tree is a windswept grave
bees busy themselves longshoring
this season what is sweet     is hard to come by
no birds fly above
to open a vigil keeper’s chest
the earth hums
unknowing of the glories carved into the rocks
the sorrows passed down
as heirlooms
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Ludo Pieters Gastschrijver Fonds
Lira fonds
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère